[239] idha pana bhikkhave āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ cātuddaso hoti āgantukānaṁ paṇṇaraso. |
“Monks, there is the case where for the resident monks it is the fourteenth; for the incoming monks it is the fifteenth[1]. |
sace āvāsikā bahutarā honti āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ. |
“If the resident monks are more numerous, then the incoming monks should go along with the resident monks. |
sace samasamā honti āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ. |
“If they are equal in number, then the incoming monks should go along with the resident monks. |
sace āgantukā bahutarā honti āvāsikehi āgantukānaṁ anuvattitabbaṁ. |
“If the incoming monks are more numerous, then the resident monks should go along with the incoming monks. |
idha pana bhikkhave āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ paṇṇaraso hoti āgantukānaṁ cātuddaso. |
“Monks, there is the case where for the resident monks it is the fifteenth; for the incoming monks it is the fourteenth. |
sace āvāsikā bahutarā honti āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ. |
“If the resident monks are more numerous, then the incoming monks should go along with the resident monks. |
sace samasamā honti āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ. |
“If they are equal in number, then the incoming monks should go along with the resident monks. |
sace āgantukā bahutarā honti āvāsikehi āgantukānaṁ anuvattitabbaṁ. |
“If the incoming monks are more numerous, then the resident monks should go along with the incoming monks. |
idha pana bhikkhave āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ pāṭipado hoti āgantukānaṁ paṇṇaraso. |
“Monks, there is the case where for the resident monks it is the first day of the (following) fortnight; for the incoming monks it is the fifteenth. |
sace āvāsikā bahutarā honti āvāsikehi āgantukānaṁ nākāmā dātabbā sāmaggī āgantukehi nissīmaṁ gantvā pavāretabbaṁ. |
“If the resident monks are more numerous, then the resident monks — if they are not unwilling — should give their unity[1] to the incoming monks. Then the incoming monks, having gone outside the territory, should invite. |
sace samasamā honti āvāsikehi āgantukānaṁ nākāmā dātabbā sāmaggī āgantukehi nissīmaṁ gantvā pavāretabbaṁ. |
“If they are equal in number, then the resident monks — if they are not unwilling — should give their unity to the incoming monks. Then the incoming monks, having gone outside the territory, should invite. |
sace āgantukā bahutarā honti āvāsikehi āgantukānaṁ sāmaggī vā dātabbā nissīmaṁ vā gantabbaṁ. |
“If the incoming monks are more numerous, then the resident monks should either give their unity to the incoming monks or go outside of the territory. |
idha pana bhikkhave āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ paṇṇaraso hoti āgantukānaṁ pāṭipado. |
“Monks, there is the case where for the resident monks it is the fifteenth; for the incoming monks it is the first day of the (following) fortnight. |
sace āvāsikā bahutarā honti āgantukehi āvāsikānaṁ sāmaggī vā dātabbā nissīmaṁ vā gantabbaṁ. |
“If the resident monks are more numerous, then the incoming monks should either give their unity to the resident monks or go outside of the territory. |
sace samasamā honti āgantukehi āvāsikānaṁ sāmaggī vā dātabbā nissīmaṁ vā gantabbaṁ. |
“If they are equal in number, then the incoming monks should either give their unity to the resident monks or go outside of the territory. |
sace āgantukā bahutarā honti āgantukehi āvāsikānaṁ nākāmā dātabbā sāmaggī āvāsikehi nissīmaṁ gantvā pavāretabbaṁ. |
“If the incoming monks are more numerous, then the incoming monks — if they are not unwilling — should give their unity to the resident monks. Then the resident monks, having gone outside the territory, should invite. |