[reload all]
[simple read]

Mv II 33
PTS: Mv II 33 | CS: vin.mv.02.33
Sīmokkantikapeyyālaṃ
'Line by Line'
The Formula for Deriving Triplets on Entering the Territory
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

100. sīmokkantikapeyyālaṃ (Mv.II.33.1)
The Formula for Deriving Triplets on Entering the Territory [BMC, Mv.IV.12.1]

[196] idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse tadahuposathe sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti cattāro vā atirekā vā.

“Monks, there is the case where, in a certain residence, on the day of the Uposatha several resident monks gather — four or more.

te na jānanti aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṁ okkamantīti .pe.

“They don’t[1] know that other resident monks are entering the territory. …

te na jānanti aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṁ okkantāti .pe.

“They don’t know that other resident monks have entered the territory. …

te na passanti aññe āvāsike bhikkhū antosīmaṁ okkamante .pe.

“They don’t see other resident monks entering the territory. …

te na passanti aññe āvāsike bhikkhū antosīmaṁ okkante .pe.

“They don’t see other resident monks who have entered the territory. …

te na suṇanti aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṁ okkamantīti .pe.

“They don’t hear that, ‘Other resident monks are entering the territory.’ …

te na suṇanti aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṁ okkantāti .pe.

“They don’t hear that, ‘Other resident monks have entered the territory.’ …”

āvāsikena āvāsikā ...

ekasatapañcasattatitikanayato [ME: ekasatapañcasattati tikanayato] āvāsikena āgantukā āgantukena āvāsikā āgantukena āgantukāti peyyālamukhena satta tikasatāni honti.

Resident monks with resident monks: There are 175[2] from this method of deriving triplets. Using this formula (with) ‘Incoming monks with resident monks, resident monks with incoming monks, and incoming monks with incoming monks,’ there are 700 triplets.

(Mv.II.34.1) [197] idha pana bhikkhave āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ cātuddaso hoti āgantukānaṁ paṇṇaraso.

“Monks, there is the case where for the resident monks it is the fourteenth; for the incoming monks it is the fifteenth[3].

sace āvāsikā bahutarā honti āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ.

“If the resident monks are more numerous, then the incoming monks should go along with the resident monks.

sace samasamā honti āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ.

“If they are equal in number, then the incoming monks should go along with the resident monks.

sace āgantukā bahutarā honti āvāsikehi āgantukānaṁ anuvattitabbaṁ.

“If the incoming monks are more numerous, then the resident monks should go along with the incoming monks.

(Mv.II.34.2) idha pana bhikkhave āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ paṇṇaraso hoti āgantukānaṁ cātuddaso.

“Monks, there is the case where for the resident monks it is the fifteenth; for the incoming monks it is the fourteenth.

sace āvāsikā bahutarā honti āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ.

“If the resident monks are more numerous, then the incoming monks should go along with the resident monks.

sace samasamā honti āgantukehi āvāsikānaṁ anuvattitabbaṁ.

“If they are equal in number, then the incoming monks should go along with the resident monks.

sace āgantukā bahutarā honti āvāsikehi āgantukānaṁ anuvattitabbaṁ.

“If the incoming monks are more numerous, then the resident monks should go along with the incoming monks.

(Mv.II.34.3) idha pana bhikkhave āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ pāṭipado hoti āgantukānaṁ paṇṇaraso.

“Monks, there is the case where for the resident monks it is the first day of the (following) fortnight; for the incoming monks it is the fifteenth.

sace āvāsikā bahutarā honti āvāsikehi āgantukānaṁ nākāmā dātabbā sāmaggī āgantukehi nissīmaṁ gantvā uposatho kātabbo.

“If the resident monks are more numerous, then the resident monks — if they are not unwilling — should give their unity[4] to the incoming monks. Then the incoming monks, having gone outside the territory, should perform the Uposatha.

sace samasamā honti āvāsikehi āgantukānaṁ nākāmā dātabbā sāmaggī āgantukehi nissīmaṁ gantvā uposatho kātabbo.

“If they are equal in number, then the resident monks — if they are not unwilling — should give their unity to the incoming monks. Then the incoming monks, having gone outside the territory, should perform the Uposatha.

sace āgantukā bahutarā honti āvāsikehi āgantukānaṁ sāmaggī vā dātabbā nissīmaṁ vā gantabbaṁ.

“If the incoming monks are more numerous, then the resident monks should either give their unity to the incoming monks or go outside of the territory.

(Mv.II.34.4) idha pana bhikkhave āvāsikānaṁ bhikkhūnaṁ paṇṇaraso hoti āgantukānaṁ pāṭipado.

“Monks, there is the case where for the resident monks it is the fifteenth; for the incoming monks it is the first day of the (following) fortnight.

sace āvāsikā bahutarā honti āgantukehi āvāsikānaṁ sāmaggī vā dātabbā nissīmaṁ vā gantabbaṁ.

“If the resident monks are more numerous, then the incoming monks should either give their unity to the resident monks or go outside of the territory.

sace samasamā honti āgantukehi āvāsikānaṁ sāmaggī vā dātabbā nissīmaṁ vā gantabbaṁ.

“If they are equal in number, then the incoming monks should either give their unity to the resident monks or go outside of the territory.

sace āgantukā bahutarā honti āgantukehi āvāsikānaṁ nākāmā dātabbā sāmaggī āvāsikehi nissīmaṁ gantvā uposatho kātabbo.

“If the incoming monks are more numerous, then the incoming monks — if they are not unwilling — should give their unity to the resident monks. Then the resident monks, having gone outside the territory, should perform the Uposatha.

Notes

1.
The PTS edition gives the case where they do know, see, or hear as the example, but in Horner’s translation there is a note that it means to include the case of not knowing, etc., as well.
2.
“Triplet” refers to the three possibilities of larger, equal, or smaller groups. Then there are 5 (corresponding to the five different times that the monks enter the territory) triplets for not knowing/seeing/hearing (corresponding to the non-offense section) + 20 (5 X 4) for knowing/seeing/hearing (corresponding to the other four sections) = 25.
Each of these is combined with seven cases: 1) not knowing/knowing they have not come 2) not knowing/knowing they are entering 3) not knowing/knowing they have entered 4) not seeing/seeing them entering 5) not seeing/seeing that they have entered 6) not hearing/hearing them entering 7) not hearing/hearing that they have entered: 7 X 25 = 175.
3.
In other words, they have calculated the date of the Uposatha differently. [Mv.IV.13.1]
4.
This phrase, dātabbā sāmaggī, is not explained anywhere in the Canon or Commentaries. Perhaps it is a remnant of a procedure that was later abandoned.
[previous page][next page]