tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kusacīraṁ nivāsetvā .pe. |
Now at that time a certain monk, having dressed in a kusa-grass garment. … |
Vākacīraṁ nivāsetvā .pe. |
having dressed in a bark-fiber … garment … |
Phalakacīraṁ nivāsetvā .pe. |
having dressed in a garment of bark pieces |
Kesakambalaṁ nivāsetvā .pe. |
having dressed in a human hair blanket … |
Vālakambalaṁ nivāsetvā .pe. |
having dressed in a horse tail-hair blanket … |
Ulūkapakkhaṁ nivāsetvā .pe. |
having dressed in owls’ wings … |
Ajinakkhipaṁ nivāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca |
having dressed in black antelope hide, he went to the Blessed One and, on arrival, said to him, |
bhagavā bhante anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhūtassa pāsādikassa apacayassa viriyārambhassa vaṇṇavādī |
“Lord, the Blessed One is one who speaks in many ways in praise of modesty, contentment, austerity, polishing away (defilements), confidence, shedding, and activated persistence. |
idaṁ bhante ajinakkhipaṁ anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhatāya sallekhāya dhūtattāya pāsādikatāya apacayāya viriyārambhāya saṁvattati |
“This black antelope hide leads in many ways to modesty, contentment, austerity, polishing away (defilements), confidence, shedding, and activated persistence. |
sādhu bhante bhagavā bhikkhūnaṁ ajinakkhipaṁ anujānātūti. |
“It would be good, lord, if the Blessed One would allow black antelope hide for the monks.” |
Vigarahi buddho bhagavā ananucchavikaṁ moghapurisa .pe. |
The Buddha, the Blessed One, rebuked him, “Worthless man, it is unseemly, … |
Kathaṁ hi nāma tvaṁ moghapurisa ajinakkhipaṁ titthiyaddhajaṁ dhāressasi netaṁ moghapurisa appasannānaṁ vā pasādāya .pe. |
“Worthless man, how can you wear black antelope hide, a sectarian uniform? Worthless man, this neither inspires faith in the faithless …” |
Vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi |
Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks: |
na bhikkhave ajinakkhipaṁ titthiyaddhajaṁ dhāretabbaṁ yo dhāreyya āpatti thullaccayassāti. |
“Black antelope hide, a sectarian uniform, should not be worn. Whoever should wear one: a thullaccaya offense.” |
(Mv.VIII.28.3) tena kho pana samayena aññataro bhikkhu akkanālaṁ nivāsetvā .pe. |
Now at that time a certain monk dressed in a (garment made of) swallow-wort stalks … |
Potthakaṁ nivāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca |
… having dressed in (garment made of) makaci fibers, he went to the Blessed One and, on arrival, said to him, |
bhagavā bhante anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhūtassa pāsādikassa apacayassa viriyārambhassa vaṇṇavādī |
“Lord, the Blessed One is one who speaks in many ways in praise of modesty, contentment, austerity, polishing away (defilements), confidence, shedding, and activated persistence. |
ayaṁ bhante potthako anekapariyāyena Appicchatāya santuṭṭhatāya sallekhāya dhūtattāya pāsādikatāya apacayāya viriyārambhāya saṁvattati |
“This (garment made of) makaci fibers leads in many ways to modesty, contentment, austerity, polishing away (defilements), confidence, shedding, and activated persistence. |
sādhu bhante bhagavā bhikkhūnaṁ potthakaṁ anujānātūti. |
“It would be good, lord, if the Blessed One would allow (a garment made of) makaci fibers for the monks.” |
Vigarahi buddho bhagavā ananucchavikaṁ moghapurisa .pe. |
The Buddha, the Blessed One, rebuked them, “Worthless man, it is unseemly, … |
Kathaṁ hi nāma tvaṁ moghapurisa potthakaṁ nivāsessasi netaṁ moghapurisa appasannānaṁ vā pasādāya .pe. |
“Worthless man, how can you dress in a (garment made of) makaci fibers? Worthless man, this neither inspires faith in the faithless …” |
Vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi |
Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks: |
na bhikkhave potthako nivāsetabbo yo nivāseyya āpatti dukkaṭassāti. |
“A (garment made of) makaci fibers should not be worn. Whoever should wear one: an offense of wrong doing.” |