[reload all]
[simple read]

Mv VIII 14
PTS: Mv VIII 10 | CS: vin.mv.08.14
Cīvararajanakathā
'Line by Line'
The Discussion of Dyeing Robes
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

215. cīvararajanakathā (Mv.VIII.10.1)

The Discussion of Dyeing Robes [BMC]

[147] tena kho pana samayena bhikkhū chakaṇenapi paṇḍumattikāyapi cīvaraṁ rajenti.

Now on that occasion the monks were dyeing their robes with cow-dung and yellow clay.

Cīvaraṁ dubbaṇṇaṁ hoti.

The robes were discolored.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave cha rajanāni mūlarajanaṁ khandharajanaṁ tacarajanaṁ pattarajanaṁ puppharajanaṁ phalarajananti.

“Monks, I allow six kinds of dye: root-dye, stem-dye (wood-dye), bark-dye, leaf-dye, flower-dye, fruit-dye.”

(Mv.VIII.10.2) tena kho pana samayena bhikkhū sītūdakāya cīvaraṁ rajenti.

Now at that time the monks were dyeing their robes with cold water.

Cīvaraṁ duggandhaṁ hoti.

The robes were foul-smelling.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave rajanaṁ pacituṁ cūḷarajanakumbhinti.

“Monks, I allow a little dye-pot in which to boil the dye.”

Rajanaṁ uttariyati.

The dye-water boiled over.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave uttarāḷuvaṁ bandhitunti.

“Monks, I allow that a collar be tied on (to prevent boiling over).”

tena kho pana samayena bhikkhū na jānanti rajanaṁ pakkaṁ vā apakkaṁ vā.

Now at that time the monks didn’t know if the dye was fully boiled or not.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave udake vā nakhapiṭṭhikāya vā Thevakaṁ dātunti.

“Monks, I allow that a drop be placed in water or on the back of the fingernail (to test whether the dye is fully boiled or not).”

(Mv.VIII.10.3) tena kho pana samayena bhikkhū rajanaṁ oropentā kumbhiṁ āvaṭṭanti kumbhī bhijjati.

Now on that occasion the monks, while taking down the dye-pot, tipped it over. The pot broke.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave rajanuḷuṅkaṁ daṇḍakathālikanti.

“Monks, I allow a dye-scoop, a ladle with a handle.”

tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ rajanabhājanaṁ na saṁvijjati.

Now at that time the monks didn’t have a dye container.[1]

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave rajanakolambaṁ rajanaghaṭanti.

“Monks, I allow a dye-jar, a dye-vessel.”

tena kho pana samayena bhikkhū pātiyāpi pattepi cīvaraṁ maddanti. [ME: omaddanti]

Now at that time the monks were kneading the cloth (in dye-water) in dishes and in their alms-bowls.

Cīvaraṁ paribhijjati.

The robes got ripped.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave rajanadoṇikanti.

“Monks, I allow a dyeing trough.”

(Mv.VIII.11.1)

tena kho pana samayena bhikkhū chamāyaṁ cīvaraṁ pattharanti cīvaraṁ paṁsukitaṁ hoti.

Now at that time the monks were spreading out the cloth on the ground (to dry). The robes got dirty.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave tiṇasanthārakanti.

“Monks, I allow a grass matting (on which to dry dyed cloth).”

Tiṇasanthārako upacikāhi khajjati.

The grass matting got chewed by termites.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave cīvaravaṁsaṁ cīvararajjunti.

“Monks, I allow a pole for the robe, a cord (clothesline) for the robe.”

Majjhena laggenti rajanaṁ ubhato galati.

They hung (the cloth) by the middle. The dye dripped down both sides.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave kaṇṇe bandhitunti.

“Monks, I allow that it (the cloth) be tied at the corners.”

Kaṇṇo jīrati.

The corners got worn.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave kaṇṇasuttakanti.

“Monks, I allow a thread/string for tying the corners.”

Rajanaṁ ekato galati.

The dye dripped down one side.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave samparivattakaṁ samparivattakaṁ rajetuṁ na ca acchinne theve pakkamitunti.

“Monks, I allow that it take the dye being turned back and forth, and that one not leave until the drips cut off [stop].”

(Mv.VIII.11.2) tena kho pana samayena cīvaraṁ patthinnaṁ hoti.

Now on that occasion the robes became stiff.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave udake osādetunti.

“Monks, I allow that (stiff dyed cloth) be soaked in water.”

tena kho pana samayena cīvaraṁ pharusaṁ hoti.

Now on that occasion the robes became rough.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave pāṇinā ākoṭetunti.

“Monks, I allow that (rough dyed cloth) be beaten with the hand.”

[148] tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū acchinnakāni cīvarāni dhārenti dantakasāvāni dhārenti.

Now on that occasion some Group-of-six monks were wearing uncut ivory-colored robes.

Manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti.

People criticized and complained and spread it about.

bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

The monks reported the matter to the Blessed One.

Na bhikkhave acchinnakāni cīvarāni dhāretabbāni yo dhāreyya āpatti dukkaṭassāti.

Monks, uncut robes should not be worn. Whoever should do so: an offense of wrong-doing.

Notes

1.
It is unclear whether this is for storing the dye or preparing it.
[previous page][next page]