[reload all]
[simple read]

Mv VIII 13
PTS: Mv VIII 7 | CS: vin.mv.08.13
Bhaṇḍāgārasammutiādikathā
'Line by Line'
The Discussion of Authorizing a Storehouse
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

214. bhaṇḍāgārasammutiādikathā (Mv.VIII.7.1)
The Discussion of Authorizing a Storehouse [BMC]

[143] tena kho pana samayena cīvaranidāhakā bhikkhū maṇḍapepi rukkhamūlepi nimbakosepi ajjhokāsepi cīvaraṁ nidahanti.

Now on that occasion the monks who were robe-cloth keepers stored the robe-cloth in pavilions, at the roots of trees, under eaves, and out in the open.

Undurehipi upacikāhipi khajjanti.

They were chewed by rats and termites.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave bhaṇḍāgāraṁ sammannituṁ yaṁ saṅgho ākaṅkhati vihāraṁ vā aḍḍhayogaṁ vā pāsādaṁ vā hammiyaṁ vā guhaṁ vā.

“Monks, I allow that a storehouse be authorized wherever the Saṅgha desires: a dwelling, a barrel-vaulted building, a multi-storied building, a gabled building, or a cell.”

(Mv.VIII.7.2) Evañca pana bhikkhave sammannitabbo.

“Monks, it should be authorized like this:

Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo

“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:

suṇātu me bhante saṅgho yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho itthannāmaṁ vihāraṁ bhaṇḍāgāraṁ sammanneyya.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. If the Saṅgha is ready, it should authorize such-and-such dwelling as a storehouse.

Esā ñatti.

“‘This is the motion.

Suṇātu me bhante saṅgho saṅgho itthannāmaṁ vihāraṁ bhaṇḍāgāraṁ sammannati.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The Saṅgha is authorizing such-and-such dwelling as a storehouse.

Yassāyasmato khamati itthannāmassa vihārassa bhaṇḍāgārassa sammati so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya.

“‘He to whom the authorization of such-and-such dwelling as a storehouse is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

Sammato saṅghena itthannāmo vihāro bhaṇḍāgāraṁ.

“‘Such-and-such dwelling has been authorized by the Saṅgha as a storehouse.

Khamati Saṅghassa tasmā tuṇhī.

“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent.

Evametaṁ dhārayāmīti.

“‘Thus do I hold it.’”

(Mv.VIII.8.1) [144] tena kho pana samayena saṅghassa bhaṇḍāgāre cīvaraṁ aguttaṁ hoti.

Now on that occasion the Saṅgha’s robe-cloth in the storehouse was unguarded.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave pañcahaṅgehi samannāgataṁ bhikkhuṁ bhaṇḍāgārikaṁ sammannituṁ yo na chandāgatiṁ gaccheyya na dosāgatiṁ gaccheyya na mohāgatiṁ gaccheyya na bhayāgatiṁ gaccheyya guttāguttañca jāneyya.

“Monks, I allow that a monk endowed with five qualities be authorized as a storehouse guardian: whoever is not biased with the bias of desire, not biased with the bias of aversion, not biased with the bias of delusion, not biased with the bias of fear, and who knows what has and has not been guarded.”

Evañca pana bhikkhave sammannitabbo.

“Monks, he should be authorized like this:

Paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo

“First, the monk should be requested. Once he has been requested, an experienced and competent monk should inform the Saṅgha:

suṇātu me bhante saṅgho yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ bhaṇḍāgārikaṁ sammanneyya.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. If the Saṅgha is ready, it should authorize the monk named so-and-so as storehouse guardian.

Esā ñatti.

“‘This is the motion.

Suṇātu me bhante saṅgho saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ bhaṇḍāgārikaṁ sammannati.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The Saṅgha is authorizing the monk named so-and-so as storehouse guardian.

Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno bhaṇḍāgārikassa sammati so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya.

“‘He to whom the authorization of the monk named so-and-so as storehouse guardian is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu bhaṇḍāgāriko.

“‘The monk named so-and-so has been authorized by the Saṅgha as storehouse guardian.

Khamati saṅghassa tasmā tuṇhī.

“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent.

Evametaṁ dhārayāmīti.

“‘Thus do I hold it.’”

(Mv.VIII.8.2) [145] tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhaṇḍāgārikaṁ vuṭṭhāpenti.

Now on that occasion some Group-of-six monks made the storehouse guardian move.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Na bhikkhave bhaṇḍāgāriko vuṭṭhāpetabbo yo vuṭṭhāpeyya āpatti dukkaṭassāti.

“Monks, a storehouse guardian is not to be made to move. Whoever should make him move: an offense of wrong doing.”

(Mv.VIII.9.1) [146] tena kho pana samayena saṅghassa bhaṇḍāgāre cīvaraṁ ussannaṁ hoti.

Now on that occasion the Saṅgha’s robe-cloth in the storehouse was overfull.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave sammukhībhūtena saṅghena bhājetunti.

“Monks, I allow that (robe-cloth) be divided up among the Saṅgha that is present.”

tena kho pana samayena sabbo saṅgho cīvaraṁ bhājento kolāhalaṁ akāsi.

Now on that occasion as the entire Saṅgha was dividing robe-cloth, they created an uproar.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave pañcahaṅgehi samannāgataṁ bhikkhuṁ cīvarabhājakaṁ sammannituṁ yo na chandāgatiṁ gaccheyya na dosāgatiṁ gaccheyya na mohāgatiṁ gaccheyya na bhayāgatiṁ gaccheyya bhājitābhājitañca jāneyya.

“Monks, I allow that a monk endowed with five qualities be authorized as a robe-cloth divider (distributor): whoever is not biased with the bias of desire, not biased with the bias of aversion, not biased with the bias of delusion, not biased with the bias of fear, and who knows what has and has not been divided.”

Evañca pana bhikkhave sammannitabbo.

“Monks, he should be authorized like this:

Paṭhamaṁ bhikkhu yācitabbo yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo

“First, the monk should be requested. Once he has been requested, an experienced and competent monk should inform the Saṅgha:

suṇātu me bhante saṅgho yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ cīvarabhājakaṁ sammanneyya.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. If the Saṅgha is ready, it should authorize the monk named so-and-so as robe-cloth divider (distributor).

Esā ñatti.

“‘This is the motion.

Suṇātu me bhante saṅgho saṅgho itthannāmaṁ bhikkhuṁ cīvarabhājakaṁ sammannati.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The Saṅgha is authorizing the monk named so-and-so as robe-cloth divider (distributor).

Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno cīvarabhājakassa sammati so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya.

“‘He to whom the authorization of the monk named so-and-so as robe-cloth divider (distributor) is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu cīvarabhājako.

“‘The monk named so-and-so has been authorized by the Saṅgha as robe-cloth divider (distributor).

Khamati saṅghassa tasmā tuṇhī.

“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent.

Evametaṁ dhārayāmīti.

“‘Thus do I hold it.’”

(Mv.VIII.9.2) athakho cīvarabhājakānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi kathaṁ nu kho cīvaraṁ bhājetabbanti.

Then the thought occurred to the monks who were robe-cloth dividers (distributors), “How should the robe-cloth be divided (distributed)?”

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave paṭhamaṁ uccinitvā tulayitvā vaṇṇāvaṇṇaṁ katvā bhikkhū gaṇetvā vaggaṁ bandhitvā cīvarapaṭivisaṁ ṭhapetunti.

“Monks, I allow that, having first sorted the cloth (by type) and estimated it (by price), having combined the attractive with the unattractive (in each portion), having counted the monks and gathered them in groups, a bundle of robe-cloth be set out (for each).” [BMC]

athakho cīvarabhājakānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi kathaṁ nu kho sāmaṇerānaṁ cīvarapaṭiviso dātabboti.

Then the thought occurred to the monks who were robe-cloth dividers (distributors), “How should the robe-cloth be divided (distributed) for the novices?”

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave sāmaṇerānaṁ upaḍḍhapaṭivisaṁ Dātunti.

“Monks, I allow that half a bundle be given to novices.”

(Mv.VIII.9.3) tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sakena bhāgena uttaritukāmo hoti.

Now on that occasion a certain monk wanted to go off with his own portion.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave uttarantassa sakaṁ bhāgaṁ dātunti.

“Monks, I allow that one who is going off be given his own portion.”

tena kho pana samayena aññataro bhikkhu atirekabhāgena uttaritukāmo hoti.

Now on that occasion a certain monk wanted to go off with more than his own portion.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave anukkhepe dinne atirekabhāgaṁ dātunti.

“Monks, I allow that one be given more than his portion when he gives a compensation.

(Mv.VIII.9.4) athakho cīvarabhājakānaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi kathaṁ nu kho cīvarapaṭiviso dātabbo āgatapaṭipāṭiyā nu kho udāhu yathāvuḍḍhanti.

Then the thought occurred to the monks who were robe-cloth dividers (distributors), “How should the bundles of cloth be given: in order of arrival or in order of seniority?”

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave vikalake tosetvā kusapātaṁ kātunti.

“Monks, I allow that, having made up for any inequality, lots be cast with blades of kusa-grass.”

[previous page][next page]