[207] tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū vassaṁ upagantvā antarāvassaṁ cārikaṁ caranti. |
Now at that time the Group-of-six monks, having entered for the Rains, went on a walking tour during the Rains. |
manussā tatheva ujjhāyanti khīyanti vipācenti kathaṁ hi nāma samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ carissanti haritāni tiṇāni sammaddantā ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentā |
Because of that, people criticized and complained and spread it about, “How can the Sakyan-son contemplatives go on walking tours in the hot season, the cold season, and the rainy season — crushing crops and grasses, harming one-facultied life, bringing many small creatures to destruction? |
ime hi nāma aññatitthiyā durakkhātadhammā vassāvāsaṁ alliyissanti saṅkāsayissanti ime hi nāma sakuntakā rukkhaggesu kulāvakāni karitvā vassāvāsaṁ alliyissanti saṅkāsayissanti |
“Even these wanderers of other religions with poorly-expounded Dhammas stick to one place and stay put for the Rains-residence. Even the little birds, having made nests in the tops of trees stick to one place and stay put for the Rains-residence. |
ime pana samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ caranti haritāni tiṇāni sammaddantā ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentāti. |
“But these Sakyan-son contemplatives go on walking tours in the hot season, the cold season, and the rainy season — crushing crops and grasses, harming one-facultied life, bringing many small creatures to destruction.” |
(Mv.III.3.2) assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khīyantānaṁ vipācentānaṁ. |
The monks heard the people criticizing and complaining and spreading it about. |
ye te bhikkhū appicchā te ujjhāyanti khīyanti vipācenti kathaṁ hi nāma chabbaggiyā bhikkhū vassaṁ upagantvā antarāvassaṁ cārikaṁ carissantīti. |
Those monks who were modest criticized and complained and spread it about: “How can the Group-of-six monks, having entered for the Rains, go on a walking tour during the Rains?” |
athakho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
Then the monks reported the matter to the Blessed One. |
athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi |
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: |
na bhikkhave vassaṁ upagantvā purimaṁ vā temāsaṁ pacchimaṁ vā temāsaṁ avasitvā cārikā pakkamitabbā yo pakkameyya āpatti dukkaṭassāti. |
“Monks, having entered for the Rains, one should not set out on a walking tour without having stayed either the first three months or the last three months. Whoever should set out: an offense of wrong doing.” |
(Mv.III.4.1) [208] tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū na icchanti vassaṁ upagantuṁ. |
Now at that time the Group-of-six monks didn’t want to enter for the Rains. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave vassaṁ na upagantabbaṁ yo na upagaccheyya āpatti dukkaṭassāti. |
“Monks, one should not not enter for the Rains. Whoever does not enter: an offense of wrong doing.” |
(Mv.III.4.2) tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū tadahuvassūpanāyikāya vassaṁ anupagantukāmā sañcicca āvāsaṁ atikkamanti. |
Now at that time the Group-of-six monks, on a day for beginning the Rains, intentionally passed by a residence not desiring to enter for the Rains. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave tadahuvassūpanāyikāya vassaṁ anupagantukāmena sañcicca āvāso atikkamitabbo yo atikkameyya āpatti dukkaṭassāti. |
“Monks, on a day for beginning the Rains, one should not intentionally pass by a residence not desiring to enter for the Rains. Whoever should pass by: an offense of wrong doing.” [BMC] |
(Mv.III.4.3) [209] tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro vassaṁ ukkaḍḍhitukāmo bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi yadi panayyā āgame juṇhe vassaṁ upagaccheyyunti. |
Now at that time King Seniya Bimbisāra of Magadha, wanting to delay the Rains[1], sent a messenger to the presence of the monks, (saying,) “When the next bright fortnight comes, may the masters enter for the Rains.” |
vassanāmakaṁ paṭhamamāsaṁ ukkaḍḍhitukāmo, sāvaṇamāsaṁ akatvā puna āsāḷhīmāsameva kattukāmoti attho. āgame juṇheti āgame māseti attho. |
Wanting to delay the first month of the Rains; desiring not to make (the next month) the month of Sāvaṇā, but to make it that very month of Āsāḷha again. “The next bright fortnight”: That means the next month. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave rājūnaṁ anuvattitunti. |
“Monks, I allow that kings be complied with.” [BMC] |
anujānāmi bhikkhave rājūnaṁ anuvattitunti ettha vassukkaḍḍhane bhikkhūnaṁ kāci parihāni nāma natthīti anuvattituṁ anuññātaṁ, tasmā aññasmimpi dhammike kamme anuvattitabbaṁ. adhammike pana na kassaci anuvattitabbaṁ. |
“Monks, I allow that kings be complied with”: (The Buddha) allowed (the king) to be complied with, (thinking,) “In this case — delaying the Rains — there is no harm for the monks.” Thus in the case of another action [or: transaction] in line with the Dhamma, (a king) should also be complied with. But in the case it is not in line with the Dhamma, no one should be complied with. |