[205] tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. |
Now at that time the Buddha, the Blessed One, was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Ground. |
tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṁ vassāvāso appaññatto hoti. |
And at that time, the Rains-residence had not been laid down by the Blessed One for the monks. |
tedha bhikkhū hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ caranti. |
So at that time, the monks would go on walking tours in the hot season, the cold season, and the rainy season. |
(Mv.III.1.2) manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti kathaṁ hi nāma samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ carissanti haritāni tiṇāni sammaddantā ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentā |
People criticized and complained and spread it about, “How can the Sakyan-son contemplatives go on walking tours in the hot season, the cold season, and the rainy season — crushing crops and grasses, harming one-facultied life, and bringing many small creatures to destruction? |
ime hi nāma aññatitthiyā paribbājakā durakkhātadhammā vassāvāsaṁ alliyissanti saṅkāsayissanti ime hi nāma sakuntakā rukkhaggesu kulāvakāni karitvā vassāvāsaṁ alliyissanti saṅkāsayissanti |
“Even these wanderers of other sects with poorly-expounded Dhammas settle down and stay put for the Rains-residence. Even the little birds, having made nests in the tops of trees, settle down and stay put for the Rains-residence. |
ime pana samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ caranti haritāni tiṇāni sammaddantā ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentāti. |
“But these Sakyan-son contemplatives go on walking tours in the hot season, the cold season, and the rainy season — crushing crops and grasses, harming one-facultied life, and bringing many small creatures to destruction.” |
(Mv.III.1.3) assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khīyantānaṁ vipācentānaṁ. |
The monks heard the people criticizing and complaining and spreading it about. |
athakho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
Then the monks reported the matter to the Blessed One. |
athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi |
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: |
anujānāmi bhikkhave vassaṁ upagantunti. |
“Monks, I allow that you enter for the Rains.” |
(Mv.III.2.1) [206] athakho bhikkhūnaṁ etadahosi kadā nu kho vassaṁ upagantabbanti. |
Then the thought occurred to the monks, “When should the Rains be entered?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave vassāne vassaṁ upagantunti. |
“Monks, I allow that you enter for the Rains during the rainy season.” |
(Mv.III.2.2) athakho bhikkhūnaṁ etadahosi kati nu kho vassūpanāyikāti. |
Then the thought occurred to the monks, “How many beginnings for the Rains are there?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
dvemā bhikkhave vassūpanāyikā purimikā pacchimikā aparajjugatāya āsāḷhiyā purimikā upagantabbā māsagatāya āsāḷhiyā pacchimikā upagantabbā imā kho bhikkhave dve vassūpanāyikāti. |
“Monks, there are these two beginnings for the Rains: the earlier and the later. The earlier should be entered the day after (the full moon of ) Asāḷhī, the later should be entered a month after (the full moon of) Asāḷhī. These are the two beginnings for the Rains.” [BMC: 1 2] |