[reload all]
[simple read]

Mv III 01
PTS: Mv III 1 | CS: vin.mv.03.01
Vassūpanāyikānujānanā
'Line by Line'
The Allowance for Entering for the Rains
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

III vassūpanāyikakkhandhako

The Entering-for-the-Rains Khandhaka

107. vassūpanāyikānujānanā (Mv.III.1.1)
The Allowance for Entering for the Rains [BMC]

[205] tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.

Now at that time the Buddha, the Blessed One, was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Ground.

tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṁ vassāvāso appaññatto hoti.

And at that time, the Rains-residence had not been laid down by the Blessed One for the monks.

tedha bhikkhū hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ caranti.

So at that time, the monks would go on walking tours in the hot season, the cold season, and the rainy season.

(Mv.III.1.2) manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti kathaṁ hi nāma samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ carissanti haritāni tiṇāni sammaddantā ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentā

People criticized and complained and spread it about, “How can the Sakyan-son contemplatives go on walking tours in the hot season, the cold season, and the rainy season — crushing crops and grasses, harming one-facultied life, and bringing many small creatures to destruction?

ime hi nāma aññatitthiyā paribbājakā durakkhātadhammā vassāvāsaṁ alliyissanti saṅkāsayissanti ime hi nāma sakuntakā rukkhaggesu kulāvakāni karitvā vassāvāsaṁ alliyissanti saṅkāsayissanti

“Even these wanderers of other sects with poorly-expounded Dhammas settle down and stay put for the Rains-residence. Even the little birds, having made nests in the tops of trees, settle down and stay put for the Rains-residence.

ime pana samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṁ caranti haritāni tiṇāni sammaddantā ekindriyaṁ jīvaṁ viheṭhentā bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādentāti.

“But these Sakyan-son contemplatives go on walking tours in the hot season, the cold season, and the rainy season — crushing crops and grasses, harming one-facultied life, and bringing many small creatures to destruction.”

(Mv.III.1.3) assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khīyantānaṁ vipācentānaṁ.

The monks heard the people criticizing and complaining and spreading it about.

athakho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

Then the monks reported the matter to the Blessed One.

athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:

anujānāmi bhikkhave vassaṁ upagantunti.

“Monks, I allow that you enter for the Rains.”

(Mv.III.2.1) [206] athakho bhikkhūnaṁ etadahosi kadā nu kho vassaṁ upagantabbanti.

Then the thought occurred to the monks, “When should the Rains be entered?”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave vassāne vassaṁ upagantunti.

“Monks, I allow that you enter for the Rains during the rainy season.”

(Mv.III.2.2) athakho bhikkhūnaṁ etadahosi kati nu kho vassūpanāyikāti.

Then the thought occurred to the monks, “How many beginnings for the Rains are there?”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

dvemā bhikkhave vassūpanāyikā purimikā pacchimikā aparajjugatāya āsāḷhiyā purimikā upagantabbā māsagatāya āsāḷhiyā pacchimikā upagantabbā imā kho bhikkhave dve vassūpanāyikāti.

“Monks, there are these two beginnings for the Rains: the earlier and the later. The earlier should be entered the day after (the full moon of ) Asāḷhī, the later should be entered a month after (the full moon of) Asāḷhī. These are the two beginnings for the Rains.” [BMC: 1 2]

[previous page][next page]