[177] athakho bhagavā codanāvatthusmiṁ yathābhirantaṁ viharitvā punadeva rājagahaṁ paccāgacchi. |
Then the Blessed One, having stayed at Codanāvatthu as long as he liked, returned to Rājagaha. |
tena kho pana samayena manussā bhikkhū piṇḍāya carante pucchanti katimī bhante pakkhassāti. |
Now at that time people asked the monks as they were going for alms, “Which day of the fortnight is it, venerable sirs?” |
bhikkhū evamāhaṁsu na kho mayaṁ āvuso jānāmāti. |
The monks said, “We don’t know, friends.” |
manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti pakkhagaṇanamattampime samaṇā sakyaputtiyā na jānanti kimpanime aññaṁ kiñci kalyāṇaṁ jānissantīti. |
The people criticized and complained and spread it about, “These Sakyan-son contemplatives don’t even know how to calculate the fortnight, so how will they know anything else that’s admirable?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave pakkhagaṇanaṁ uggahetunti. |
“Monks, I allow that the calculation of the fortnight be learned.” |
(Mv.II.18.2) athakho bhikkhūnaṁ etadahosi kena nu kho pakkhagaṇanā uggahetabbāti. |
Then the thought occurred to the monks, “By whom should the calculation of the fortnight be learned?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave sabbeheva pakkhagaṇanaṁ uggahetunti. |
“Monks, I allow that the calculation of the fortnight be learned by all.” |
(Mv.II.18.3) tena kho pana samayena manussā bhikkhū piṇḍāya carante pucchanti kīvatikā bhante bhikkhūti. |
Now at that time people asked the monks as they were going for alms, “How many monks are there, venerable sirs?” |
bhikkhū evamāhaṁsu na kho mayaṁ āvuso jānāmāti. |
The monks said, “We don’t know, friends.” |
manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti aññamaññampime samaṇā sakyaputtiyā na jānanti kimpanime aññaṁ kiñci kalyāṇaṁ jānissantīti. |
The people criticized and complained and spread it about, “These Sakyan-son contemplatives don’t even know each other, so how will they know anything else that’s admirable?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave bhikkhū gaṇetunti. |
“Monks, I allow that the monks be counted.” |
(Mv.II.18.4) athakho bhikkhūnaṁ etadahosi kadā nu kho bhikkhū gaṇetabbāti. |
Then the thought occurred to the monks, “When should the monks be counted?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave tadahuposathe nāmamattena [ME: nāmaggena, PTS: gaṇamaggena] vā gaṇetuṁ salākaṁ vā gahetunti. |
“Monks, I allow that on the Uposatha day names be counted [or: roll call be taken] or that tickets be taken.” |
(Mv.II.19.1) [178] tena kho pana samayena bhikkhū ajānantā ajjuposathoti dūraṁ gāmaṁ piṇḍāya gacchanti. |
Now on that occasion monks, not knowing that it was the Uposatha day, went to a distant village for alms. |
te uddissamānepi pātimokkhe āgacchanti uddiṭṭhamattepi āgacchanti. |
Some came as the Pāṭimokkha was being recited, some came when it had just been recited. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave ārocetuṁ ajjuposathoti. |
“Monks, I allow that it be announced, ‘Today is the Uposatha day.’” |
athakho bhikkhūnaṁ etadahosi kena nu kho ārocetabboti. |
Then the thought occurred to the monks, “By whom should it be announced?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave therena bhikkhunā kālavato ārocetunti. |
“Monks, I allow that the senior monk announce it in good time.” |
tena kho pana samayena aññataro thero kālavato nassari. |
Now on that occasion a certain senior monk didn’t remember in good time. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave bhattakālepi ārocetunti. |
“Monks, I allow him to announce it at the time of the meal.” |
bhattakālepi nassari. |
He didn’t remember at the meal either. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave yaṁ kālaṁ sarati taṁ kālaṁ ārocetunti. |
“Monks, I allow him to announce it at whatever time he remembers.” [BMC] |