[reload all]
[simple read]

Mv II 17
PTS: Mv II 18 | CS: vin.mv.02.17
Pakkhagaṇanādiuggahaṇānujānanā
'Line by Line'
The Allowance for Learning the Calculation of the Fortnight, etc.
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

84. pakkhagaṇanādiuggahaṇānujānanā (Mv.II.18.1)
The Allowance for Learning the Calculation of the Fortnight, etc. [BMC]

[177] athakho bhagavā codanāvatthusmiṁ yathābhirantaṁ viharitvā punadeva rājagahaṁ paccāgacchi.

Then the Blessed One, having stayed at Codanāvatthu as long as he liked, returned to Rājagaha.

tena kho pana samayena manussā bhikkhū piṇḍāya carante pucchanti katimī bhante pakkhassāti.

Now at that time people asked the monks as they were going for alms, “Which day of the fortnight is it, venerable sirs?”

bhikkhū evamāhaṁsu na kho mayaṁ āvuso jānāmāti.

The monks said, “We don’t know, friends.”

manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti pakkhagaṇanamattampime samaṇā sakyaputtiyā na jānanti kimpanime aññaṁ kiñci kalyāṇaṁ jānissantīti.

The people criticized and complained and spread it about, “These Sakyan-son contemplatives don’t even know how to calculate the fortnight, so how will they know anything else that’s admirable?”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave pakkhagaṇanaṁ uggahetunti.

“Monks, I allow that the calculation of the fortnight be learned.”

(Mv.II.18.2) athakho bhikkhūnaṁ etadahosi kena nu kho pakkhagaṇanā uggahetabbāti.

Then the thought occurred to the monks, “By whom should the calculation of the fortnight be learned?”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave sabbeheva pakkhagaṇanaṁ uggahetunti.

“Monks, I allow that the calculation of the fortnight be learned by all.”

(Mv.II.18.3) tena kho pana samayena manussā bhikkhū piṇḍāya carante pucchanti kīvatikā bhante bhikkhūti.

Now at that time people asked the monks as they were going for alms, “How many monks are there, venerable sirs?”

bhikkhū evamāhaṁsu na kho mayaṁ āvuso jānāmāti.

The monks said, “We don’t know, friends.”

manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti aññamaññampime samaṇā sakyaputtiyā na jānanti kimpanime aññaṁ kiñci kalyāṇaṁ jānissantīti.

The people criticized and complained and spread it about, “These Sakyan-son contemplatives don’t even know each other, so how will they know anything else that’s admirable?”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave bhikkhū gaṇetunti.

“Monks, I allow that the monks be counted.”

(Mv.II.18.4) athakho bhikkhūnaṁ etadahosi kadā nu kho bhikkhū gaṇetabbāti.

Then the thought occurred to the monks, “When should the monks be counted?”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave tadahuposathe nāmamattena [ME: nāmaggena, PTS: gaṇamaggena] vā gaṇetuṁ salākaṁ vā gahetunti.

“Monks, I allow that on the Uposatha day names be counted [or: roll call be taken] or that tickets be taken.”

(Mv.II.19.1) [178] tena kho pana samayena bhikkhū ajānantā ajjuposathoti dūraṁ gāmaṁ piṇḍāya gacchanti.

Now on that occasion monks, not knowing that it was the Uposatha day, went to a distant village for alms.

te uddissamānepi pātimokkhe āgacchanti uddiṭṭhamattepi āgacchanti.

Some came as the Pāṭimokkha was being recited, some came when it had just been recited.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave ārocetuṁ ajjuposathoti.

“Monks, I allow that it be announced, ‘Today is the Uposatha day.’”

athakho bhikkhūnaṁ etadahosi kena nu kho ārocetabboti.

Then the thought occurred to the monks, “By whom should it be announced?”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave therena bhikkhunā kālavato ārocetunti.

“Monks, I allow that the senior monk announce it in good time.”

tena kho pana samayena aññataro thero kālavato nassari.

Now on that occasion a certain senior monk didn’t remember in good time.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave bhattakālepi ārocetunti.

“Monks, I allow him to announce it at the time of the meal.”

bhattakālepi nassari.

He didn’t remember at the meal either.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave yaṁ kālaṁ sarati taṁ kālaṁ ārocetunti.

“Monks, I allow him to announce it at whatever time he remembers.” [BMC]

[previous page][next page]