[reload all]
[simple read]

Mv I 14.1
PTS: Mv I 1.24.5 | CS: vin.mv.01.14.01
Abhiññātānaṃ pabbajjā
"line by line"
The Going-forth of Well-known Sons
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: reading layout
(Mv.I.24.5) [73] tena kho pana samayena abhiññātā abhiññātā māgadhikā kulaputtā bhagavati brahmacariyaṁ caranti.

At that time, many sons of well-known Magadhan families were living the holy life under the Blessed One.

manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti aputtakatāya paṭipanno samaṇo gotamo vedhabyāya paṭipanno samaṇo gotamo kulupacchedāya paṭipanno samaṇo gotamo idāni tena jaṭilasahassaṁ pabbājitaṁ imāni ca aḍḍhateyyāni paribbājakasatāni sañjayāni pabbājitāni ime ca abhiññātā abhiññātā māgadhikā kulaputtā samaṇe gotame brahmacariyaṁ carantīti.

People criticized and complained and spread it about, “The contemplative Gotama is practicing for the sake of heirlessness. The contemplative Gotama is practicing for the sake of widowhood. The contemplative Gotama is practicing for the sake of cutting off family lineages. Now the thousand coiled-hair ascetics have been given the Going-forth by him, and also these two hundred and fifty wanderers of Sañjaya. And many many well-known sons of Magadhan families are living the holy life under him.

apissu bhikkhū disvā imāya gāthāya codenti

It got so bad that on seeing monks, they would taunt them with this verse:

āgato kho mahāsamaṇo

māgadhānaṁ giribbajaṁ

sabbe sañjaye netvāna

kaṁsudāni nayissatīti.

“The great contemplative has come,

to the mountain pasture of Magadha,

Having led away all of Sañjaya’s,

who will he lead away now?”

(Mv.I.24.6) [74] assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khīyantānaṁ vipācentānaṁ.

The monks heard the people criticizing, complaining, and spreading this about.

athakho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

Then the monks reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave so saddo ciraṁ bhavissati sattāhameva bhavissati sattāhassa accayena antaradhāyissati tenahi bhikkhave ye tumhe imāya gāthāya codenti

“Monks, the noise won’t last long. After seven days it will disappear. Monks, in case anybody taunts you with this verse,

āgato kho mahāsamaṇo

māgadhānaṁ giribbajaṁ

sabbe sañjaye netvāna

kaṁsudāni nayissatīti.

“‘The great contemplative has come,

to the mountain pasture of Magadha,

Having led away all of Sañjaya’s,

who will he lead away now?’

[75] te tumhe imāya gāthāya paṭicodetha

“counter the taunt with this one:

nayanti ve mahāvīrā

saddhammena tathāgatā

dhammena nīyamānānaṁ

kā usuyyā vijānatanti.

“‘The Tathāgatas, great heroes,

do lead

with the true Dhamma.

For those who know,

who lead by the Dhamma,

what’s the jealousy?’”[1]

(Mv.I.24.7) tena kho pana samayena manussā bhikkhū disvā imāya gāthāya codenti āgato kho mahāsamaṇo māgadhānaṁ giribbajaṁ sabbe sañjaye netvāna kaṁsudāni nayissatīti.

Then at that time, on seeing monks, people would taunt them with the verse:

“The great contemplative has come,

to the mountain pasture of Magadha,

Having led away all of Sañjaya’s,

who will he lead away now?”

bhikkhū te manusse imāya gāthāya paṭicodenti

The monks would counter the taunt with this verse:

nayanti ve mahāvīrā

saddhammena tathāgatā

dhammena nīyamānānaṁ

kā usuyyā vijānatanti.

“The Tathāgatas, great heroes,

do lead

with the true Dhamma.

For those who know,

who lead by the Dhamma,

what’s the jealousy?”

[76] manussā evamāhaṁsu dhammena kira samaṇā sakyaputtiyā nenti no adhammenāti.

The people said, “The Sakyan-son contemplatives lead by Dhamma, not by non-Dhamma, they say.”

sattāhameva so saddo ahosi sattāhassa accayena antaradhāyi.

The noise lasted just seven days. After seven days it disappeared.

sārīputtamoggallānapabbajjā niṭṭhitā.

(The section on) Sāriputta and Moggallāna’s Going-forth is finished.

catutthabhāṇavāraṁ niṭṭhitaṁ.

The fourth recitation section is finished.

Notes

1.
Found also in SN 4.25
[previous page][next page]