[225] idha pana bhikkhave bhikkhu gihī akkosati paribhāsati. |
“Monks, there is the case where a monk insults and reviles householders. |
tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu gihī akkosati paribhāsati handassa mayaṁ paṭisāraṇīyakammaṁ karomāti. |
“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk insults and reviles householders. Let’s impose a reconciliation transaction on him.’ |
te tassa paṭisāraṇīyakammaṁ karonti adhammena vaggā .pe. |
“They, a faction, impose a reconciliation transaction on him, not in accordance with the Dhamma. … |
adhammena samaggā. |
“United … not in accordance with the Dhamma. |
dhammena vaggā. |
“A faction … in accordance with the Dhamma. |
dhammapaṭirūpakena vaggā. |
“A faction … a semblance of the Dhamma. |
dhammapaṭirūpakena samaggā. |
“United … a semblance of the Dhamma. |
tatraṭṭho saṅgho vivadati adhammena vaggakammaṁ adhammena samaggakammaṁ dhammena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena vaggakammaṁ dhammapaṭirūpakena samaggakammaṁ akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti. |
“The Saṅgha there disputes: ‘It’s a factional transaction, not in accordance with the Dhamma; a united transaction, not in accordance with the Dhamma; a semblance-of-Dhamma factional transaction; a semblance-of-Dhamma united transaction; it’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again.’ |
tatra bhikkhave ye te bhikkhū evamāhaṁsu dhammapaṭirūpakena samaggakammanti ye ca te bhikkhū evamāhaṁsu akataṁ kammaṁ dukkaṭaṁ kammaṁ puna kātabbaṁ kammanti. ime tattha bhikkhū dhammavādino. |
“The monks there who say, ‘It’s a semblance-of-Dhamma, united transaction,’ and those who say, ‘It’s an undone transaction, a poorly done transaction; the transaction should be done again,’ — in this case, these monks are speakers of Dhamma. |
ime pañca vārā saṅkhittā. |
These five sections are condensed. |