[211] idha pana bhikkhave bhikkhu gihī akkosati paribhāsati. |
“Monks, there is the case where a monk insults and reviles householders. |
tatra ce bhikkhūnaṁ evaṁ hoti ayaṁ kho āvuso bhikkhu gihī akkosati paribhāsati handassa mayaṁ paṭisāraṇīyakammaṁ karomāti. |
“Now suppose the thought occurs to the monks, ‘Friends, this monk insults and reviles householders. Let’s impose a reconciliation transaction on him.’ |
te tassa paṭisāraṇīyakammaṁ karonti adhammena vaggā .pe. |
“They, a faction, impose a reconciliation transaction on him, not in accordance with the Dhamma. … |
adhammena samaggā. |
“United … not in accordance with the Dhamma. |
dhammena vaggā. |
“A faction … in accordance with the Dhamma. |
dhammapaṭirūpakena vaggā. |
“A faction … a semblance of the Dhamma. |
dhammapaṭirūpakena samaggā. |
“United … a semblance of the Dhamma. |
cakkaṁ kātabbaṁ. |
The wheel should be completed. |