[reload all]
[simple read]

Mv VII 13
PTS: Mv VII 12 | CS: vin.mv.07.13
Phāsuvihārapañcakaṃ
'Line by Line'
The Set of Five on a Comfortable Residence
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

199. phāsuvihārapañcakaṃ (Mv.VII.12.1)
The Set of Five on a Comfortable Residence

[125] bhikkhu atthatakaṭhino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, taking robe-cloth, goes away looking for a comfortable residence, (thinking,) ‘I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll return.’

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.

bhikkhu atthatakaṭhino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, taking robe-cloth, goes away looking for a comfortable residence, (thinking,) ‘I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll return.’

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

““Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’

tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.

bhikkhu atthatakaṭhino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, taking robe-cloth, goes away looking for a comfortable residence, (thinking,) ‘I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll return.’

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.

“While his robe is being made, it gets lost.

tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.

bhikkhu atthatakaṭhino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, taking robe-cloth, goes away looking for a comfortable residence, (thinking,) ‘I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll return.’

so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.

“Having gone outside the territory, He has the robe made.

so katacīvaro paccessaṁ paccessanti bahiddhā kaṭhinuddhāraṁ vītināmeti.

“Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.

tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.

bhikkhu atthatakaṭhino phāsuvihāriko cīvaraṁ ādāya pakkamati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha ce me phāsu bhavissati vasissāmi no ce me phāsu bhavissati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, taking robe-cloth, goes away looking for a comfortable residence, (thinking,) ‘I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll go to such-and-such residence. There I’ll be comfortable; there I will stay. If I’m not comfortable, I’ll return.’

so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.

“Having gone outside the territory, He has the robe made.

so katacīvaro paccessaṁ paccessanti sambhuṇāti kaṭhinuddhāraṁ.

“Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.

tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.

phāsuvihārapañcakaṁ niṭṭhitaṁ.

The Set of Five on a Comfortable Residence is finished.

[previous page][next page]