[122] bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivisaṁ apavilāyamāno tamenaṁ disaṅgataṁ bhikkhū pucchanti kahaṁ tvaṁ āvuso vassaṁ vuttho kattha ca te cīvarapaṭivisoti. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth. When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’ |
Apavilāyamānoti ākaṅkhamāno. |
“Laying claim to”: wanting. |
so evaṁ vadeti amukasmiṁ āvāse vassaṁ vutthomhi tattha ca me cīvarapaṭivisoti. |
“He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’ |
te evaṁ vadenti gacchāvuso taṁ cīvaraṁ āhara mayante idha cīvaraṁ karissāmāti. |
“They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’ |
so taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati kahaṁ me āvuso cīvarapaṭivisoti. |
“He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’ |
te evaṁ vadenti ayante āvuso cīvarapaṭiviso kahaṁ gamissasīti. |
“They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth. Where will you go?’ |
so evaṁ vadeti amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha me bhikkhū cīvaraṁ karissantīti. |
“He says, ‘I will go to the residence called such-and-such. There the monks will make a robe for me.’ |
te evaṁ vadenti alaṁ āvuso mā agamāsi mayante idha cīvaraṁ karissāmāti. |
“They say, ‘Enough, friend. Don’t go. We’ll make the robe for you here.’ |
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“The thought occurs to him, ‘I will make [have them make] this robe right here. I won’t return (to the other monastery).’ |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He has the robe made. |
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished. |
bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati .pe. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, … |
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution. |
bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati .pe. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, … |
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost. |
(Mv.VII.11.2) [123] bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivisaṁ apavilāyamāno. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth. |
tamenaṁ disaṅgataṁ bhikkhū pucchanti kahaṁ tvaṁ āvuso vassaṁ vuttho kattha ca te cīvarapaṭivisoti. |
“When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’ |
so evaṁ vadeti amukasmiṁ āvāse vassaṁ vutthomhi tattha ca me cīvarapaṭivisoti. |
“He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’ |
te evaṁ vadenti gacchāvuso taṁ cīvaraṁ āhara mayante idha cīvaraṁ karissāmāti. |
“They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’ |
so taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati kahaṁ me āvuso cīvarapaṭivisoti. |
“He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’ |
te evaṁ vadenti ayante āvuso cīvarapaṭivisoti. |
“They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth.’ |
so taṁ cīvaraṁ ādāya taṁ āvāsaṁ gacchati. |
“Taking the robe-cloth, he goes to the (second) residence. |
tamenaṁ antarāmagge bhikkhū pucchanti āvuso kahaṁ gamissasīti. |
“Along the road, monks ask him, ‘Friend, where are you going?’ |
so evaṁ vadeti amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha me bhikkhū cīvaraṁ karissantīti. |
“He says, ‘I’m going to the residence called such-and-such. There the monks will make a robe for me.’ |
te evaṁ vadenti alaṁ āvuso mā agamāsi mayante idha cīvaraṁ karissāmāti. |
“They say, ‘Enough, friend. Don’t go. We’ll make the robe for you here.’ |
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He has the robe made. |
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished. |
bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivisaṁ apavilāyamāno. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth. |
tamenaṁ disaṅgataṁ bhikkhū pucchanti kahaṁ tvaṁ āvuso vassaṁ vuttho kattha ca te cīvarapaṭivisoti. |
“When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’ |
so evaṁ vadeti amukasmiṁ āvāse vassaṁ vutthomhi tattha ca me cīvarapaṭivisoti. |
“He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’ |
te evaṁ vadenti gacchāvuso taṁ cīvaraṁ āhara mayante idha cīvaraṁ karissāmāti. |
“They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’ |
so taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati kahaṁ me āvuso cīvarapaṭivisoti. |
“He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’ |
te evaṁ vadenti ayante āvuso cīvarapaṭivisoti. |
“They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth.’ |
so taṁ cīvaraṁ ādāya taṁ āvāsaṁ gacchati. |
“Taking the robe-cloth, he goes to the (second) residence. |
tamenaṁ antarāmagge bhikkhū pucchanti āvuso kahaṁ gamissasīti. |
“Along the road, monks ask him, ‘Friend, where are you going?’ |
so evaṁ vadeti amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha me bhikkhū cīvaraṁ karissantīti. |
“He says, ‘I’m going to the residence called such-and-such. There the monks will make a robe for me.’ |
te evaṁ vadenti alaṁ āvuso mā agamāsi mayante idha cīvaraṁ karissāmāti. |
“They say, ‘Enough, friend. Don’t go. We’ll make the robe for you here.’ |
tassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’ |
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution. |
bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivisaṁ apavilāyamāno. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth. |
tamenaṁ disaṅgataṁ bhikkhū pucchanti kahaṁ tvaṁ āvuso vassaṁ vuttho kattha ca te cīvarapaṭivisoti. |
“When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’ |
so evaṁ vadeti amukasmiṁ āvāse vassaṁ vutthomhi tattha ca me cīvarapaṭivisoti. |
“He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’ |
te evaṁ vadenti gacchāvuso taṁ cīvaraṁ āhara mayante idha cīvaraṁ karissāmāti. |
“They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’ |
so taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati kahaṁ me āvuso cīvarapaṭivisoti. |
“He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’ |
te evaṁ vadenti ayante āvuso cīvarapaṭivisoti. |
“They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth.’ |
so taṁ cīvaraṁ ādāya taṁ āvāsaṁ gacchati. |
“Taking the robe-cloth, he goes to the (second) residence. |
tamenaṁ antarāmagge bhikkhū pucchanti āvuso kahaṁ gamissasīti. |
“Along the road, monks ask him, ‘Friend, where are you going?’ |
so evaṁ vadeti amukaṁ nāma āvāsaṁ gamissāmi tattha me bhikkhū cīvaraṁ karissantīti. |
“He says, ‘I’m going to the residence called such-and-such. There the monks will make a robe for me.’ |
te evaṁ vadenti alaṁ āvuso mā agamāsi mayante idha cīvaraṁ karissāmāti. |
“They say, ‘Enough, friend. Don’t go. We’ll make the robe for you here.’ |
tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He has the robe made. |
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. |
“While his robe is being made, it gets lost. |
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost. |
(Mv.VII.11.3) [124] bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati cīvarapaṭivisaṁ apavilāyamāno. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, still laying claim to a portion of robe-cloth. |
tamenaṁ disaṅgataṁ bhikkhū pucchanti kahaṁ tvaṁ āvuso vassaṁ vuttho kattha ca te cīvarapaṭivisoti. |
“When he has gone to the faraway place, the monks ask him, ‘Friend, where did you spend the Rains? Where is your portion of robe-cloth?’ |
so evaṁ vadeti amukasmiṁ āvāse vassaṁ vutthomhi tattha ca me cīvarapaṭivisoti. |
“He says, ‘I spent the Rains in such-and-such residence, and my portion of robe-cloth is there.’ |
te evaṁ vadenti gacchāvuso taṁ cīvaraṁ āhara mayante idha cīvaraṁ karissāmāti. |
“They say, ‘Friend, go and bring back the robe-cloth. We’ll make the robe for you here.’ |
so taṁ āvāsaṁ gantvā bhikkhū pucchati kahaṁ me āvuso cīvarapaṭivisoti. |
“He goes to the (first) residence and asks the monks, ‘Friends, where is my portion of robe-cloth?’ |
te evaṁ vadenti ayante āvuso cīvarapaṭivisoti. |
“They say, ‘Friend, here is your portion of robe-cloth.’ |
so taṁ cīvaraṁ ādāya taṁ āvāsaṁ gacchati. |
“Taking the robe-cloth, he goes to the (second) residence. |
tassa taṁ āvāsaṁ gatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“When he has gone to the (second) residence, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’ |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He has the robe made. |
tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished. |
bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati .pe. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, … |
nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’ |
tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution. |
bhikkhu atthatakaṭhino disaṅgamiko pakkamati .pe. |
“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away to a faraway place, … |
idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti. |
“‘I will make this robe right here. I won’t return.’ |
so taṁ cīvaraṁ kāreti. |
“He has the robe made. |
tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati. |
“While his robe is being made, it gets lost. |
tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro. |
“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost. |
apavilāyananavakaṁ niṭṭhitaṁ. |
The Set of Nine on Laying Claim in finished. |