[reload all]
[simple read]

Mv V 07
PTS: Mv V 9.4 | CS: vin.mv.05.07
'Line by Line'
The Prohibition Against Vehicles, etc.
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

153. yānādipaṭikkhepo (Mv.V.9.4)
The Prohibition Against Vehicles, etc. [BMC]

[14] tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū yānena yāyanti itthīyuttenapi purisantarena purisayuttenapi itthantarena.

Now at that time the Group-of-six monks rode in vehicles: yoked by a woman[1] [driving] with a man inside (as a passenger), or yoked by a man with a woman inside (as a passenger).

itthiyuttenāti dhenuyuttena. purisantarenāti purisasārathinā. purisayuttenāti goṇayuttena. itthantarenāti itthisārathinā.

“itthiyuttenā”: “yoked to a cow”. “purisantarenā”: “with a man as the charioteer”. “purisayuttenā”: “yoked to a bull”. “itthantarenā”: “with a woman as the charioteer”.

manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti seyyathāpi gaṅgāmahiyāyāti.

People criticized and complained and spread it about, “Just like the festival at the Ganges.”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave yānena yāyitabbaṁ yo yāyeyya āpatti dukkaṭassāti.

“Monks, one should not ride in a vehicle. Whoever should ride: an offense of wrong doing.”

(Mv.V.10.1) tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kosalesu janapadesu sāvatthiṁ gacchanto bhagavantaṁ dassanāya antarāmagge gilāno hoti.

Now on that occasion a certain monk was in the Kosalan countryside, going to Sāvatthī to see the Blessed One, and got sick along the road.

athakho so bhikkhu maggā okkamma aññatarasmiṁ rukkhamūle nisīdi.

Then the monk came down from the road and sat down at the root of a certain tree.

manussā taṁ bhikkhuṁ passitvā etadavocuṁ kahaṁ bhante ayyo gamissatīti.

On seeing the monk, people said to him, “Venerable sir, where is the master going?”

sāvatthiṁ kho ahaṁ āvuso gamissāmi bhagavantaṁ dassanāyāti.

“Sāvatthī is where I’m going, friends — to see the Blessed One.”

(Mv.V.10.2) ehi bhante gamissāmāti.

“Come, venerable sir, lets go.”

nāhaṁ āvuso sakkomi gilānomhīti.

“I can’t, friends. I’m sick.”

ehi bhante yānaṁ abhirūhāti.

“Come, venerable sir, get in a vehicle.”

alaṁ āvuso paṭikkhittaṁ bhagavatā yānanti.

“Enough, friends. The Blessed One has prohibited vehicles.”

kukkuccāyanto yānaṁ nābhirūhi.

Anxious, he didn’t get in the vehicle.

athakho so bhikkhu sāvatthiṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi.

Then the monk, having gone to Sāvatthī, reported the matter to the monks.

bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

The monks reported the matter to the Blessed One.

athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:

anujānāmi bhikkhave gilānassa yānanti.

“Monks, I allow a vehicle for one who is ill.”

(Mv.V.10.3) athakho bhikkhūnaṁ etadahosi itthīyuttaṁ nu kho purisayuttaṁ nu khoti.

Then the thought occurred to the monks, “Yoked by a woman [driving], or by a man?”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave purisayuttaṁ hatthavaṭṭakanti.

“Monks, I allow a cart yoked by a man [i.e., driving] and a hand cart.” [BMC]

purisayuttaṁ hatthavaṭṭakanti ettha purisayuttaṁ itthisārathi vā hotu, purisasārathi vā vaṭṭati. hatthavaṭṭakaṁ pana itthiyo vā vaṭṭentu purisā vā, vaṭṭatiyeva.

“Yoked by a man /to a bull”: In this case, (if it’s) yoked to a bull, let the charioteer be a woman or a man: it’s allowable. But let a woman or a man pull the hand cart: It’s still allowable.

tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno yānugghāṭena bāḷhataraṁ aphāsu ahosi.

Now on that occasion a certain monk — because of the jolting of the vehicle — became even more unwell.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave sivikaṁ pāṭaṅkinti.

“Monks, I allow a sedan-chair and a hammock sedan-chair.”


According to the Commentary, yutta, “yoked”, refers to the animal and antarena “inside”, refers to the charioteer. Although itthi and purisa can refer to feminine and masculine qualities in general (as in grammatical categories), it seems odd to use the same word for “cow” and “woman”, as with “bull” and “man”. Also, it’s hard to imagine why the sex of the animal would be an important issue in the rule given below — more worth mentioning than that of the driver, for that matter — as the monk doesn’t even touch it.
[previous page][next page]