[231] tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahupavāraṇāya pañca bhikkhū viharanti. |
Now on that occasion there were five monks staying in a certain residence on the day of the Invitation. |
athakho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi bhagavatā paññattaṁ saṅghena pavāretabbanti mayañcamha pañca janā kathaṁ nu kho amhehi pavāretabbanti. |
Then the thought occurred to them, “It has been laid down by the Blessed One that the Saṅgha should invite. But we are five people — how should we invite?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave pañcannaṁ saṅghena pavāretunti. |
“I allow the Saṅgha to invite when there are five.” |
(Mv.IV.5.2) tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahupavāraṇāya cattāro bhikkhū viharanti. |
Now on that occasion there were four monks staying in a certain residence on the day of the Invitation. |
athakho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi bhagavatā anuññātaṁ pañcannaṁ saṅghena pavāretuṁ mayañcamha cattāro janā kathaṁ nu kho amhehi pavāretabbanti. |
Then the thought occurred to them, “It has been laid down by the Blessed One for the Saṅgha to invite when there are five. But we are four people — how should we invite?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave catunnaṁ aññamaññaṁ pavāretuṁ. |
“Monks, I allow that a mutual Invitation be performed when there are four.” |
(Mv.IV.5.3) evañca pana bhikkhave pavāretabbaṁ. |
“And, monks, you should invite like this: [BMC] |
byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā |
“An experienced and competent monk should inform the monks: |
suṇantu me āyasmanto ajja pavāraṇā. |
“‘May the venerable ones listen to me. Today is the Invitation. |
yadāyasmantānaṁ pattakallaṁ mayaṁ aññamaññaṁ pavāreyyāmāti. |
“‘If the venerable ones are ready, we should mutually invite.’ |
therena bhikkhunā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā |
“The senior(most) monk should arrange his upper robe over one shoulder, sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and say, |
ahaṁ āvuso āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā vadantu maṁ āyasmanto anukampaṁ upādāya passanto paṭikarissāmi |
“‘Friends, I invite the venerable ones to speak to me — out of sympathy — with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends.1 |
dutiyampi āvuso āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā vadantu maṁ āyasmanto anukampaṁ upādāya passanto paṭikarissāmi |
“‘A second time, friends, I invite the venerable ones to speak to me — out of sympathy — with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends. |
tatiyampi āvuso āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā vadantu maṁ āyasmanto anukampaṁ upādāya passanto paṭikarissāmīti. |
“‘A third time, friends, I invite the venerable ones to speak to me — out of sympathy — with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends.’ |
navakena bhikkhunā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā |
“A junior monk should arrange his upper robe over one shoulder, sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and say, |
ahaṁ bhante āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā vadantu maṁ āyasmanto anukampaṁ upādāya passanto paṭikarissāmi |
“‘Venerable sirs, I invite the venerable ones to speak to me — out of sympathy — with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends. |
dutiyampi bhante āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā vadantu maṁ āyasmanto anukampaṁ upādāya passanto paṭikarissāmi |
“‘A second time, venerable sirs, I invite the venerable ones to speak to me — out of sympathy — with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends. |
tatiyampi bhante āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā vadantu maṁ āyasmanto anukampaṁ upādāya passanto paṭikarissāmīti. |
“‘A third time, venerable sirs, I invite the venerable ones to speak to me — out of sympathy — with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends.’” |
(Mv.IV.5.4) tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahupavāraṇāya tayo bhikkhū viharanti. |
Now on that occasion there were three monks staying in a certain residence on the day of the Invitation. |
athakho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi bhagavatā anuññātaṁ pañcannaṁ saṅghena pavāretuṁ catunnaṁ aññamaññaṁ pavāretuṁ mayañcamha tayo janā kathaṁ nu kho amhehi pavāretabbanti. |
Then the thought occurred to them, “It has been laid down by the Blessed One for the Saṅgha to invite when there are five, and that a mutual Invitation be performed when there are four. But we are three people — how should we invite?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave tiṇṇannaṁ aññamaññaṁ pavāretuṁ. |
“Monks, I allow that a mutual Invitation be performed when there are three.” |
evañca pana bhikkhave pavāretabbaṁ. |
“And, monks, you should invite like this: |
byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā |
“An experienced and competent monk should inform the monks: |
suṇantu me āyasmantā ajja pavāraṇā. |
“‘May the venerable ones[1] listen to me. Today is the Invitation. |
yadāyasmantānaṁ pattakallaṁ mayaṁ aññamaññaṁ pavāreyyāmāti. |
“‘If the venerable ones are ready, we should mutually invite.’ |
therena bhikkhunā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā |
“The senior(most) monk should arrange his upper robe over one shoulder, sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and say, |
ahaṁ āvuso āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā vadantu maṁ āyasmantā anukampaṁ upādāya passanto paṭikarissāmi |
“‘Friends, I invite the venerable ones to speak to me — out of sympathy — with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends. |
dutiyampi āvuso āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā vadantu maṁ āyasmantā anukampaṁ upādāya passanto paṭikarissāmi |
“‘A second time, friends, I invite the venerable ones to speak to me — out of sympathy — with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends. |
tatiyampi āvuso āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā vadantu maṁ āyasmantā anukampaṁ upādāya passanto paṭikarissāmīti. |
“‘A third time, friends, I invite the venerable ones to speak to me — out of sympathy — with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends.’ |
navakena bhikkhunā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā |
“A junior monk should arrange his upper robe over one shoulder, sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and say, |
ahaṁ bhante āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā vadantu maṁ āyasmantā anukampaṁ upādāya passanto paṭikarissāmi |
“‘Venerable sirs, I invite the venerable ones to speak to me — out of sympathy — with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends. |
dutiyampi bhante āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā vadantu maṁ āyasmantā anukampaṁ upādāya passanto paṭikarissāmi |
“‘A second time, venerable sirs, I invite the venerable ones to speak to me — out of sympathy — with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends. |
tatiyampi bhante āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā vadantu maṁ āyasmantā anukampaṁ upādāya passanto paṭikarissāmīti. |
“‘A third time, venerable sirs, I invite the venerable ones to speak to me — out of sympathy — with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends.’” |
(Mv.IV.5.5) tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahupavāraṇāya dve bhikkhū viharanti |
Now on that occasion there were two monks staying in a certain residence on the day of the Invitation. |
athakho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi bhagavatā anuññātaṁ pañcannaṁ saṅghena pavāretuṁ catunnaṁ aññamaññaṁ pavāretuṁ tiṇṇannaṁ aññamaññaṁ pavāretuṁ mayañcamha dve janā kathaṁ nu kho amhehi pavāretabbanti. |
Then the thought occurred to them, “It has been laid down by the Blessed One for the Saṅgha to invite when there are five, that a mutual Invitation be performed when there are four, and that a mutual Invitation be performed when there are three. But we are two people — how should we perform the Invitation?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave dvinnaṁ aññamaññaṁ pavāretuṁ. |
“Monks, I allow that a mutual Invitation be performed when there are two.” |
(Mv.IV.5.6) evañca pana bhikkhave pavāretabbaṁ. |
“And, monks, you should invite like this: |
therena bhikkhunā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā navo bhikkhu evamassa vacanīyo |
“The senior monk should arrange his upper robe over one shoulder, sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart[2] and say to the junior monk, |
ahaṁ āvuso āyasmantaṁ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā vadatu maṁ āyasmā anukampaṁ upādāya passanto paṭikarissāmi |
“‘Friend, I invite the venerable one to speak to me — out of sympathy — with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends. |
dutiyampi āvuso āyasmantaṁ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā vadatu maṁ āyasmā anukampaṁ upādāya passanto paṭikarissāmi |
“‘A second time, friend, I invite the venerable one to speak to me — out of sympathy — with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends. |
tatiyampi āvuso āyasmantaṁ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā vadatu maṁ āyasmā anukampaṁ upādāya passanto paṭikarissāmīti. |
“‘A third time, friend, I invite the venerable one to speak to me — out of sympathy — with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends.’ |
navakena bhikkhunā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā thero bhikkhu evamassa vacanīyo |
“The junior monk should arrange his upper robe over one shoulder, sit in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart and say, |
ahaṁ bhante āyasmantaṁ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā vadatu maṁ āyasmā anukampaṁ upādāya passanto paṭikarissāmi |
“‘Venerable sir, I invite the venerable one to speak to me — out of sympathy — with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends. |
dutiyampi bhante āyasmantaṁ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā vadatu maṁ āyasmā anukampaṁ upādāya passanto paṭikarissāmi |
“‘A second time, venerable sir, I invite the venerable one to speak to me — out of sympathy — with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends. |
tatiyampi bhante āyasmantaṁ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā vadatu maṁ āyasmā anukampaṁ upādāya passanto paṭikarissāmīti. |
“‘A third time, venerable sir, I invite the venerable one to speak to me — out of sympathy — with regard to what is seen, heard, or suspected. On seeing (the offense), I will make amends.’” |
(Mv.IV.5.7) tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse tadahupavāraṇāya eko bhikkhu viharati. |
Now on that occasion there was one monk staying in a certain residence on the day of the Invitation. |
athakho tassa bhikkhuno etadahosi bhagavatā anuññātaṁ pañcannaṁ saṅghena pavāretuṁ catunnaṁ aññamaññaṁ pavāretuṁ tiṇṇannaṁ aññamaññaṁ pavāretuṁ dvinnaṁ aññamaññaṁ pavāretuṁ ahañcamhi ekako kathaṁ nu kho mayā pavāretabbanti. |
Then the thought occurred to them, “It has been laid down by the Blessed One for the Saṅgha to invite when there are five, that a mutual Invitation be performed when there are four, that the mutual Invitation should be performed by a (group) of three, and that the mutual Invitation should be performed by a (group) of two. But I am alone — how should I perform the Invitation?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
(Mv.IV.5.8) idha pana bhikkhave aññatarasmiṁ āvāse tadahupavāraṇāya eko bhikkhu viharati. |
“Monks, there is the case where there is one monk staying in a certain residence on the day of the Invitation. |
tena bhikkhave bhikkhunā yattha bhikkhū paṭikkamanti upaṭṭhānasālāya vā maṇḍape vā rukkhamūle vā so deso sammajjitvā pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpetvā āsanaṁ paññāpetvā padīpaṁ katvā nisīditabbaṁ. |
“Having swept the place where the monks gather — an assembly hall, a pavilion, or the root of a tree — having set out drinking water and washing water, having laid out a seat, having made a light, he should sit down. |
sace aññe bhikkhū āgacchanti tehi saddhiṁ pavāretabbaṁ no ce āgacchanti ajja me pavāraṇāti adhiṭṭhātabbaṁ no ce adhiṭṭhaheyya āpatti dukkaṭassa. |
“If other monks arrive, he should invite together with them. If not, he should determine: ‘Today is my Invitation.’ If he does not determined (this): an offense of wrong doing. [BMC] |
(Mv.IV.5.9) tatra bhikkhave yattha pañca bhikkhū viharanti na ekassa pavāraṇaṁ āharitvā catūhi saṅghena pavāretabbaṁ pavāreyyuṁ ce āpatti dukkaṭassa. |
“In the case that five monks are staying together, a Saṅgha of four should not invite after having brought the invitation of one. If they should invite: an offense of wrong doing. |
tatra bhikkhave yattha cattāro bhikkhū viharanti na ekassa pavāraṇaṁ āharitvā tīhi aññamaññaṁ pavāretabbaṁ pavāreyyuṁ ce āpatti dukkaṭassa. |
“In the case that four monks are staying together, the mutual Invitation should not be performed by a Saṅgha of three after having brought the invitation of one. If they should invite: an offense of wrong doing. |
tatra bhikkhave yattha tayo bhikkhū viharanti na ekassa pavāraṇaṁ āharitvā dvīhi aññamaññaṁ pavāretabbaṁ pavāreyyuṁ ce āpatti dukkaṭassa. |
“In the case that three monks are staying together, the mutual Invitation should not be performed by a Saṅgha of two after having brought the invitation of one. If they should invite: an offense of wrong doing. |
tatra bhikkhave yattha dve bhikkhū viharanti na ekassa pavāraṇaṁ āharitvā ekena adhiṭṭhātabbaṁ adhiṭṭhaheyya ce āpatti dukkaṭassāti. |
“In the case that two monks are staying together, one should not determine, after having brought the invitation of one. If he should determine: an offense of wrong doing.” [BMC] |