[reload all]
[simple read]

Mv III 06
PTS: Mv III 7.5 | CS: vin.mv.03.06
Pahiteyeva anujānanā
'Line by Line'
Allowance (To Go) Only When Sent For
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

112. pahiteyeva anujānanā
Allowance (To Go) Only When Sent For [BMC]

(Mv.III.7.5) idha pana bhikkhave bhikkhussa bhātā gilāno hoti.

“Monks, there is the case where a monk’s brother falls sick.

so ce bhātuno santike dūtaṁ pahiṇeyya ahaṁ hi gilāno āgacchatu me bhātā icchāmi bhātuno āgatanti.

“If he should send a messenger to the presence of his brother, (saying,) ‘Because I am sick, may my brother come. I want my brother to come,’

gantabbaṁ bhikkhave sattāhakaraṇīyena pahite na tveva appahite sattāhaṁ sannivaṭṭo kātabbo.

“one may go for seven-day business if sent for, but not if not sent for. [BMC has…. but nothing there] The return should be made in seven days.”

(Mv.III.7.6) idha pana bhikkhave bhikkhussa bhaginī gilānā hoti.

“Monks, there is the case where a monk’s sister falls sick.

sā ce bhikkhussa santike dūtaṁ pahiṇeyya ahaṁ hi gilānā āgacchatu me bhātā icchāmi bhātuno āgatanti.

“If she should send a messenger to the presence of the monk, (saying,) ‘Because I am sick, may my brother come. I want my brother to come,’

gantabbaṁ bhikkhave sattāhakaraṇīyena pahite na tveva appahite sattāhaṁ sannivaṭṭo kātabbo.

“one may go for seven-day business if sent for, but not if not sent for. The return should be made in seven days.

(Mv.III.7.7) idha pana bhikkhave bhikkhussa ñātako gilāno hoti.

“Monks, there is the case where a monk’s relative falls sick.

so ce bhikkhussa santike dūtaṁ pahiṇeyya ahaṁ hi gilāno āgacchatu bhadanto icchāmi bhadantassa āgatanti.

“If he should send a messenger to the presence of the monk, saying, ‘Because I am sick, may the venerable one come. I want the venerable one to come,’

gantabbaṁ bhikkhave sattāhakaraṇīyena pahite na tveva appahite sattāhaṁ sannivaṭṭo kātabbo.

“one may go for seven-day business if sent for, but not if not sent for. The return should be made in seven days.

(Mv.III.7.8) idha pana bhikkhave bhikkhussa bhatiko [ME: bhikkhugatiko] gilāno hoti.

“Monks, there is the case where a person living with the monks falls sick.

so ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya ahaṁ hi gilāno āgacchantu bhikkhū icchāmi bhikkhūnaṁ āgatanti.

“If he should send a messenger to the presence of the monks, (saying,) ‘Because I am sick, may the monks come. I want the monks to come,’

gantabbaṁ bhikkhave sattāhakaraṇīyena pahite na tveva appahite sattāhaṁ sannivaṭṭo kātabboti.

“one may go for seven-day business if sent for, but not if not sent for. The return should be made in seven days.”

(Mv.III.8.1) [213] tena kho pana samayena saṅghassa mahāvihāro udriyati aññatarena upāsakena araññe bhaṇḍaṁ chedāpitaṁ hoti.

Now on that occasion a large dwelling belonging to the Saṅgha was falling down. A certain lay male follower had had some lumber cut in the wilderness. [BMC]

so bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi sace bhadantā taṁ bhaṇḍaṁ avahāpeyyuṁ dajjāhaṁ taṁ bhaṇḍanti.

He sent a messenger to the presence of the monks, (saying,) “If the venerable ones would have the lumber hauled out, I would give it to them.”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave saṅghakaraṇīyena gantuṁ sattāhaṁ sannivaṭṭo kātabboti.

“Monks, I allow that you go on Saṅgha business. The return should be made in seven days.”

vassāvāsabhāṇavāraṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ

The first recitation section, on entering for the Rains, is finished.

[previous page][next page]