(Mv.III.7.5) idha pana bhikkhave bhikkhussa bhātā gilāno hoti. |
“Monks, there is the case where a monk’s brother falls sick. |
so ce bhātuno santike dūtaṁ pahiṇeyya ahaṁ hi gilāno āgacchatu me bhātā icchāmi bhātuno āgatanti. |
“If he should send a messenger to the presence of his brother, (saying,) ‘Because I am sick, may my brother come. I want my brother to come,’ |
gantabbaṁ bhikkhave sattāhakaraṇīyena pahite na tveva appahite sattāhaṁ sannivaṭṭo kātabbo. |
“one may go for seven-day business if sent for, but not if not sent for. [BMC has…. but nothing there] The return should be made in seven days.” |
(Mv.III.7.6) idha pana bhikkhave bhikkhussa bhaginī gilānā hoti. |
“Monks, there is the case where a monk’s sister falls sick. |
sā ce bhikkhussa santike dūtaṁ pahiṇeyya ahaṁ hi gilānā āgacchatu me bhātā icchāmi bhātuno āgatanti. |
“If she should send a messenger to the presence of the monk, (saying,) ‘Because I am sick, may my brother come. I want my brother to come,’ |
gantabbaṁ bhikkhave sattāhakaraṇīyena pahite na tveva appahite sattāhaṁ sannivaṭṭo kātabbo. |
“one may go for seven-day business if sent for, but not if not sent for. The return should be made in seven days. |
(Mv.III.7.7) idha pana bhikkhave bhikkhussa ñātako gilāno hoti. |
“Monks, there is the case where a monk’s relative falls sick. |
so ce bhikkhussa santike dūtaṁ pahiṇeyya ahaṁ hi gilāno āgacchatu bhadanto icchāmi bhadantassa āgatanti. |
“If he should send a messenger to the presence of the monk, saying, ‘Because I am sick, may the venerable one come. I want the venerable one to come,’ |
gantabbaṁ bhikkhave sattāhakaraṇīyena pahite na tveva appahite sattāhaṁ sannivaṭṭo kātabbo. |
“one may go for seven-day business if sent for, but not if not sent for. The return should be made in seven days. |
(Mv.III.7.8) idha pana bhikkhave bhikkhussa bhatiko [ME: bhikkhugatiko] gilāno hoti. |
“Monks, there is the case where a person living with the monks falls sick. |
so ce bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pahiṇeyya ahaṁ hi gilāno āgacchantu bhikkhū icchāmi bhikkhūnaṁ āgatanti. |
“If he should send a messenger to the presence of the monks, (saying,) ‘Because I am sick, may the monks come. I want the monks to come,’ |
gantabbaṁ bhikkhave sattāhakaraṇīyena pahite na tveva appahite sattāhaṁ sannivaṭṭo kātabboti. |
“one may go for seven-day business if sent for, but not if not sent for. The return should be made in seven days.” |
(Mv.III.8.1) [213] tena kho pana samayena saṅghassa mahāvihāro udriyati aññatarena upāsakena araññe bhaṇḍaṁ chedāpitaṁ hoti. |
Now on that occasion a large dwelling belonging to the Saṅgha was falling down. A certain lay male follower had had some lumber cut in the wilderness. [BMC] |
so bhikkhūnaṁ santike dūtaṁ pāhesi sace bhadantā taṁ bhaṇḍaṁ avahāpeyyuṁ dajjāhaṁ taṁ bhaṇḍanti. |
He sent a messenger to the presence of the monks, (saying,) “If the venerable ones would have the lumber hauled out, I would give it to them.” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave saṅghakaraṇīyena gantuṁ sattāhaṁ sannivaṭṭo kātabboti. |
“Monks, I allow that you go on Saṅgha business. The return should be made in seven days.” |
vassāvāsabhāṇavāraṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ |
The first recitation section, on entering for the Rains, is finished. |