[154] athakho bhikkhūnaṁ etadahosi bhagavatā paññattaṁ ettāvatā sāmaggī yāvatā ekāvāsoti. |
Then the thought occurred to the monks, “It has been laid down by the Blessed One that the extent of unity be to the extent of one residence (monastery).” |
kittāvatā nu kho ekāvāso hotīti. |
“But to what extent is there one residence?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave sīmaṁ sammannituṁ. |
“Monks, I allow that a territory be authorized. |
evañca pana bhikkhave sammannitabbā. |
“And it should be authorized like this: |
paṭhamaṁ nimittā kittetabbā pabbatanimittaṁ pāsāṇanimittaṁ vananimittaṁ rukkhanimittaṁ magganimittaṁ vammikanimittaṁ nadīnimittaṁ udakanimittaṁ |
“First, the boundary markers should be determined — a mountain-marker, a stone-marker, a grove-marker, a tree-marker, a path-marker, a termite-nest-marker, a river-marker, or a water-marker. |
nimitte kittetvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo |
“When the markers have been determined, an experienced and competent monk should inform the Saṅgha: |
suṇātu me bhante saṅgho yāvatā samantā nimittā kittitā yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho etehi nimittehi sīmaṁ sammanneyya samānasaṁvāsaṁ ekuposathaṁ. |
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. If the Saṅgha is ready, then — as far as those markers that have been determined all around — it should authorize within those markers a territory of common affiliation, of a single Uposatha. |
esā ñatti. |
“‘This is the motion. |
(Mv.II.6.2) suṇātu me bhante saṅgho yāvatā samantā nimittā kittitā saṅgho etehi nimittehi sīmaṁ sammannati samānasaṁvāsaṁ ekuposathaṁ. |
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. As far as those markers that have been determined all around, the Saṅgha is authorizing within those markers a territory of common affiliation, of a single Uposatha. |
yassāyasmato khamati etehi nimittehi sīmāya sammati samānasaṁvāsāya ekuposathāya so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya. |
“‘He to whom the authorization of the territory within those markers as one of common affiliation, of a single Uposatha, is agreeable, should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak. |
sammatā sīmā saṅghena etehi nimittehi samānasaṁvāsā ekuposathā. |
“‘The territory within those markers has been authorized by the Saṅgha as one of common affiliation, of a single Uposatha. |
khamati saṅghassa tasmā tuṇhī. |
“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. |
evametaṁ dhārayāmīti. |
“‘Thus do I hold it.’” |
(Mv.II.7.1) [155] tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhagavatā sīmāsammati anuññātāti atimahatiyo sīmāyo sammannanti catuyojanikāpi pañcayojanikāpi chayojanikāpi. |
Now at that time, the Group-of-six monks, (thinking,) “The Blessed One has allowed the authorization of a territory,” authorized excessively large territories — four yojanas, five yojanas, or six yojanas. |
bhikkhū uposathaṁ āgacchantā uddissamānepi pātimokkhe āgacchanti uddiṭṭhamattepi āgacchanti antarāpi parivasanti. |
Coming to the Uposatha, monks arrived during the recitation of the Pāṭimokkha, when the Pāṭimokkha had just been recited, or they spent the night on the way. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave atimahatī sīmā sammannitabbā catuyojanikā vā pañcayojanikā vā chayojanikā vā yo sammanneyya āpatti dukkaṭassa. |
“Monks, an excessively large territory — of four yojanas, five yojanas, or six yojanas — should not be authorized. Whoever should authorize one: an offense of wrong doing. |
anujānāmi bhikkhave tiyojanaparamaṁ sīmaṁ sammannitunti. |
“I allow that a territory be authorized for three yojanas at most.” |
(Mv.II.7.2) [156] tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū nadīpārasīmaṁ sammannanti. |
Now at that time Group-of-six monks authorized a territory including the far side of a river. |
uposathaṁ āgacchantā bhikkhūpi vuyhanti pattāpi vuyhanti cīvarānipi vuyhanti. |
Monks coming to the Uposatha were swept away, or their bowls were swept away, or their robes were swept away. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave nadīpārasīmā sammannitabbā yo sammanneyya āpatti dukkaṭassa. |
“Monks, a territory including the far side of a river should not be authorized. Whoever should authorize one: an offense of wrong doing. |
anujānāmi bhikkhave yatthassa dhuvanāvā vā dhuvasetu vā evarūpaṁ nadīpārasīmaṁ sammannitunti. |
“I allow that a territory including the far side of a river be authorized if it has a permanent boat [i.e. a ferry] or permanent bridge.” |