[reload all]
[simple read]

Mv X 05
PTS: Mv X 4.6 | CS: vin.mv.10.05
Pārileyyakagamanakathā
'Line by Line'
The Discussion of Going to Pārileyyaka
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

275. Pārileyyakagamanakathā (Mv.X.4.6)
The Discussion of Going to Pārileyyaka

athakho bhagavā āyasmantañca anuruddhaṁ āyasmantañca nandiyaṁ āyasmantañca kimbilaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā yena pārileyyakaṁ tena cārikaṁ pakkāmi anupubbena cārikaṁ caramāno yena pārileyyakaṁ tadavasari.

Then the Blessed One, having instructed, urged, roused, & encouraged Ven. Anuruddha, Ven. Nandiya, and Ven. Kimila with a Dhamma talk, got up from his seat and set out on a wandering tour toward Pārileyyaka, and, wandering by stages, arrived at Pārileyyaka.

Tatra sudaṁ bhagavā pārileyyake viharati rakkhitavanasaṇḍe bhaddasālamūle.

There he stayed in Pārileyyaka in the protected forest grove at the root of the auspicious Sal tree.

[249] Athakho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi

Then, when the Blessed One was alone in seclusion, this train of thought arose in his awareness:

ahaṁ kho pubbe ākiṇṇo na phāsuṁ vihāsiṁ tehi kosambikehi bhikkhūhi bhaṇḍanakārakehi kalahakārakehi vivādakārakehi bhassakārakehi saṅghe adhikaraṇakārakehi

“Before I was living unpleasantly, hemmed in by those Kosambī monks—quarrelsome, makers of strife, makers of disputes, makers of rumors, makers of issues in the Saṅgha.

somhi etarahi eko adutiyo sukhaṁ phāsuṁ viharāmi aññatreva tehi kosambikehi bhikkhūhi bhaṇḍanakārakehi kalahakārakehi vivādakārakehi bhassakārakehi saṅghe adhikaraṇakārakehīti.

“ Now I’m alone, without a second. I live pleasantly and in ease, away from those Kosambī monks—quarrelsome, makers of strife, makers of disputes, makers of rumors, makers of issues in the Saṅgha.”

Aññataropi kho hatthināgo ākiṇṇo viharati hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi

It so happened that a certain bull elephant was living hemmed in by elephants, cow-elephants, calf-elephants, & baby elephants.

chinnaggāni ceva tiṇāni khādati

He fed off grass with cut-off tips.

obhaggobhaggañcassa sākhābhaṅgaṁ khādanti

They chewed up his stash of broken-off branches.

āvilāni ca pānīyāni pivati

He drank disturbed water.

ogāhañcassa otiṇṇassa hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo gacchanti.

And when he went down to his bathing-place, cow-elephants went along, banging up against his body.

Athakho tassa hatthināgassa etadahosi ahaṁ kho ākiṇṇo viharāmi hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi chinnaggāni ceva tiṇāni khādāmi obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṁ khādanti āvilāni ca pānīyāni pivāmi ogāhañca me otiṇṇassa hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo gacchanti

The thought occurred to him: “I now live hemmed in by elephants, cow-elephants, calf-elephants, & baby elephants. I feed off grass with cut-off tips. They chew up my stash of broken-off branches. I drink disturbed water. And when I go down to my bathing place, cow-elephants go along, banging up against my body.

yannūnāhaṁ eko va gaṇasmā vūpakaṭṭho vihareyyanti.

“What if I were to live alone, apart from the crowd?”

(Mv.X.4.7) Athakho so hatthināgo yūthā apakkamma yena pārileyyakaṁ rakkhitavanasaṇḍo bhaddasālamūlaṁ yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā soṇḍāya bhagavato pānīyaṁ paribhojanīyaṁ upaṭṭhāpeti apaharitañca karoti.

So the bull elephant, leaving the herd, went to Pārileyyaka, to the protected forest grove and the root of the auspicious sal tree. He went to the Blessed One and on arrival brought drinking water and washing water for the Blessed One with his trunk and kept the grass down.

Athakho tassa hatthināgassa etadahosi ahaṁ kho pubbe ākiṇṇo na phāsuṁ vihāsiṁ hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehi chinnaggāni ceva tiṇāni khādiṁ obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṁ khādiṁsu āvilāni ca pānīyāni apāyiṁ ogāhañca me otiṇṇassa hatthiniyo kāyaṁ upanighaṁsantiyo agamaṁsu

Then this train of thought arose in the awareness of the bull elephant, “Before, I lived unpleasantly—hemmed in by elephants, cow-elephants, calf-elephants, & baby elephants. I fed off grass with cut-off tips. They chewed up my stash of broken-off branches. I drank disturbed water. And when I went down to my bathing place, cow-elephants went along, banging up against my body.

somhi etarahi eko adutiyo sukhaṁ phāsuṁ viharāmi aññatreva hatthīhi hatthinīhi hatthikalabhehi hatthicchāpehīti.

“But now I’m alone, without a second. I live pleasantly—not hemmed in by elephants, cow-elephants, calf-elephants, & baby elephants.”

Athakho bhagavā attano ca pavivekaṁ viditvā tassa ca hatthināgassa cetasā cetoparivitakkamaññāya tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi

Then the Blessed One, realizing his own seclusion and knowing the train of thought in the bull elephant’s awareness, on that occasion exclaimed:

etaṁ nāgassa nāgena

īsādantassa hatthino

sameti cittaṁ cittena

yadeko ramatī vaneti.

This

harmonizes

mind with mind—

the great one’s with the great one’s—

the elephant with tusks like chariot poles:

that each finds joy,

alone,

in the forest.

(Mv.X.5.1) [250] Athakho bhagavā pārileyyake yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthī tena cārikaṁ pakkāmi anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthī tadavasari.

Then the Blessed One, having stayed at Pārileyyaka as long as he liked, set out on a wandering tour toward Sāvatthī and, wandering by stages, arrived at Sāvatthī.

Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

There at Sāvatthī he stayed in Jeta’s grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

[251] Athakho kosambikānaṁ upāsakānaṁ etadahosi

Then the thought occurred to the lay-followers of Kosambī,

ime kho ayyā kosambikā bhikkhū bahuno amhākaṁ anatthassa kārakā

“These masters, the Kosambī monks, have done us a lot of harm.

imehi ubbāḷho bhagavā pakkanto

“Annoyed by them, the Blessed One left.

handa mayaṁ ayye kosambike bhikkhū neva abhivādeyyāma na paccuṭṭheyyāma na añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ kareyyāma na sakkareyyāma na garukareyyāma na māneyyāma na pūjeyyāma upagatānaṁpi piṇḍakaṁ na dajjeyyāma

“Let’s not bow down to them, stand up to greet them, salute them with hands placed palm-to-palm over the heart, honor them, show them respect, venerate them, do homage to them, or give them alms when they approach.

evaṁ ime amhehi asakkariyamānā agarukariyamānā amāniyamānā apūjiyamānā asakkārapakatā pakkamissanti vā vibbhamissanti vā bhagavantaṁ vā pasādessantīti.

“Thus not honored by us, nor shown respect, venerated, nor done homage to, being brushed off rudely, will leave or disrobe or regain the confidence of the Blessed One.”

(Mv.X.5.2) Athakho kosambikā upāsakā kosambike bhikkhū neva abhivādesuṁ na paccuṭṭhesuṁ na añjalikammaṁ sāmīcikammaṁ akaṁsu na sakkariṁsu na garukariṁsu na mānesuṁ na pūjesuṁ upagatānaṁpi piṇḍakaṁ na adaṁsu.

So the lay-followers of Kosambī didn’t bow down to the Kosambī monks, stand up to greet them, salute them with hands placed palm-to-palm over the heart, honor them, show them respect, venerate them, do homage to them, or give them alms when they approached.

Athakho kosambikā bhikkhū kosambikehi upāsakehi asakkariyamānā agarukariyamānā amāniyamānā apūjiyamānā asakkārapakatā evamāhaṁsu handa mayaṁ āvuso sāvatthiṁ gantvā bhagavato santike imaṁ adhikaraṇaṁ vūpasameyyāmāti.

And the thought occurred to the Kosambī monks as they were not being honored by the lay-followers of Kosambī, nor shown respect, venerated, nor done homage to, and being brushed off rudely, “Friends, let’s go to Sāvatthī and settle this issue in the Blessed One’s presence.”

[previous page][next page]