[167] tena kho pana samayena dve bhikkhū kosalesu janapadesu addhānamaggapaṭipannā honti. |
Now on that occasion two monks were traveling along the road in the Kosalan countryside. |
Te aññataraṁ āvāsaṁ upagacchiṁsu. |
They came to a certain monastery. |
Tattha aññataro bhikkhu gilāno hoti. |
There a certain monk was sick. |
athakho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi bhagavatā kho āvuso gilānupaṭṭhānaṁ vaṇṇitaṁ handa mayaṁ āvuso imaṁ bhikkhuṁ upaṭṭhemāti. |
Then the thought occurred to the monks, “Friend, tending to the sick has been praised by the Blessed One. Let’s tend to this monk.” |
Te taṁ upaṭṭhahiṁsu. |
So they tended to him. |
so tehi upaṭṭhiyamāno kālamakāsi. |
As they were tending to him, he died. |
athakho te bhikkhū tassa bhikkhuno pattacīvaramādāya sāvatthiṁ gantvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
Then the monks, taking that monk’s robes and bowl, went to Sāvatthī and reported the matter to the Blessed One. |
(Mv.VIII.27.2) bhikkhussa bhikkhave kālakate saṅgho sāmī pattacīvare apica gilānupaṭṭhākā bahūpakārā. |
“The Saṅgha is the owner of the robes and bowl of a monk who has passed away. But those who tend to the sick are of great service. |
Anujānāmi bhikkhave saṅghena ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṁ dātuṁ. |
“Monks, I allow that the Saṅgha give the triple-robes and the bowl to those who tend to the sick. |
Evañca pana bhikkhave dātabbaṁ. |
“Monks, they should be given like this: |
tena gilānupaṭṭhākena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo |
“The monk who tended to the sick, having approached the Saṅgha, should say, |
itthannāmo bhante bhikkhu kālakato |
“‘Venerable sirs, the monk named so-and-so has died. |
idaṁ tassa ticīvarañca patto cāti. |
“‘These are his triple-robes and bowl.’” |
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo |
“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha: |
suṇātu me bhante saṅgho itthannāmo bhikkhu kālakato idaṁ tassa ticīvarañca patto ca. |
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The monk named so-and-so has died. These are his triple-robes and bowl. |
Yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho imaṁ ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṁ dadeyya. |
“‘If the Saṅgha is ready, it should give these triple-robes and bowl to those who tended to the sick. |
Esā ñatti. |
“‘This is the motion. |
Suṇātu me bhante saṅgho itthannāmo bhikkhu kālakato idaṁ tassa ticīvarañca patto ca. |
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The monk named so-and-so has died. These are his triple-robes and bowl. |
Saṅgho imaṁ ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṁ deti. |
“‘The Saṅgha is giving these triple-robes and bowl to those who tended to the sick. |
Yassāyasmato khamati imassa ticīvarassa ca pattassa ca gilānupaṭṭhākānaṁ dānaṁ so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya. |
“‘He to whom the giving of these triple-robes and bowl to those who tended to the sick is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak. |
Dinnaṁ idaṁ saṅghena ticīvarañca patto ca gilānupaṭṭhākānaṁ. |
“‘These triple-robes and bowl have been given by the Saṅgha to those who tended to the sick. |
Khamati saṅghassa tasmā tuṇhī. |
“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. |
Evametaṁ Dhārayāmīti. |
“‘Thus do I hold it.’” |
(Mv.VIII.27.3) tena kho pana samayena aññataro sāmaṇero kālakato hoti. |
Now on that occasion a certain novice died. |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Sāmaṇerassa bhikkhave kālakate saṅgho sāmī pattacīvare apica gilānupaṭṭhākā bahūpakārā. |
“The Saṅgha is the owner of the robe and bowl of a novice who has passed away. But those who tend to the sick are of great service. |
Anujānāmi bhikkhave saṅghena cīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṁ dātuṁ. |
“Monks, I allow that the Saṅgha give the robe and bowl to those who tend to the sick.” |
Evañca pana bhikkhave dātabbaṁ. |
“Monks, they should be given like this: |
tena gilānupaṭṭhākena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo |
“The monk who tended to the sick, having approached the Saṅgha, should say, |
itthannāmo bhante sāmaṇero kālakato |
“‘Venerable sirs, the novice named so-and-so has died. |
idaṁ tassa cīvarañca patto cāti. |
“‘These are his robes and bowl.’” |
Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo |
“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha: |
suṇātu me bhante saṅgho itthannāmo sāmaṇero kālakato idaṁ tassa cīvarañca patto ca. |
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The novice named so-and-so has died. These are his robes and bowl. |
Yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho imaṁ cīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṁ dadeyya. |
“‘If the Saṅgha is ready, it should give these robes and bowl to those who tended to the sick. |
Esā ñatti. |
“‘This is the motion. |
Suṇātu me bhante saṅgho itthannāmo sāmaṇero kālakato idaṁ tassa cīvarañca patto ca. |
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The novice named so-and-so has died. These are his robes and bowl. |
Saṅgho imaṁ cīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṁ deti. |
“‘The Saṅgha is giving these robes and bowl to those who tended to the sick. |
Yassāyasmato khamati imassa cīvarassa ca pattassa ca gilānupaṭṭhākānaṁ dānaṁ so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya. |
“‘He to whom the giving of these robes and bowl to those who tended to the sick is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak. |
Dinnaṁ idaṁ saṅghena cīvarañca patto ca gilānupaṭṭhākānaṁ. |
“‘These robes and bowl have been given by the Saṅgha to those who tended to the sick. |
Khamati saṅghassa tasmā tuṇhī. |
“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. |
Evametaṁ dhārayāmīti. |
“‘Thus do I hold it.’” |
(Mv.VIII.27.4) tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ca sāmaṇero ca gilānaṁ upaṭṭhahiṁsu. |
Now on that occasion, a certain monk and a certain novice tended to one who was sick. |
so tehi upaṭṭhahiyamāno kālamakāsi. |
As they were tending to him, he died. |
athakho tassa gilānupaṭṭhākassa bhikkhuno etadahosi kathaṁ nu kho Gilānupaṭṭhākassa sāmaṇerassa cīvarapaṭiviso dātabboti. |
Then the thought occurred to the monk who was tending the the sick, “How should a portion be given to a novice who tends to the sick?” |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Anujānāmi bhikkhave gilānupaṭṭhākassa sāmaṇerassa samakaṁ paṭivisaṁ dātunti. |
“Monks, I allow that a novice who tends to the sick be given an equal share.” |
(Mv.VIII.27.5) tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bahubhaṇḍo bahuparikkhāro kālakato hoti. |
Now at that time, a certain monk, who had many possessions, many requisites, died. |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
bhikkhussa bhikkhave kālakate saṅgho sāmī pattacīvare apica gilānupaṭṭhākā bahūpakārā. |
“The Saṅgha is the owner of the robes and bowl of a monk who has passed away. But those who tend to the sick are of great service. |
Anujānāmi bhikkhave saṅghena ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṁ dātuṁ |
“Monks, I allow that the Saṅgha give the triple-robes and the bowl to those who tend to the sick. |
yaṁ tattha lahubhaṇḍaṁ lahuparikkhāraṁ taṁ sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṁ |
“Whatever light [or inexpensive] goods and light requisites are there may be divided among the Saṅgha that is present. |
yaṁ tattha garubhaṇḍaṁ garuparikkhāraṁ taṁ āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa |
“Whatever heavy [or expensive] goods and heavy requisites are there are for the Saṅgha of the four directions, both those who have come and those who haven’t. |
avissajjikaṁ avebhaṅgikanti. |
“They should not be transferred, they should not be divided up.” |