[reload all]
[simple read]

Mv VIII 24
PTS: Mv VIII 27 | CS: vin.mv.08.24
Matasantakakathā
'Line by Line'
The Discussion of the Belongings of One who Has Died
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

225. matasantakakathā (Mv.VIII.27.1)

The Discussion of the Belongings of One who Has Died

[167] tena kho pana samayena dve bhikkhū kosalesu janapadesu addhānamaggapaṭipannā honti.

Now on that occasion two monks were traveling along the road in the Kosalan countryside.

Te aññataraṁ āvāsaṁ upagacchiṁsu.

They came to a certain monastery.

Tattha aññataro bhikkhu gilāno hoti.

There a certain monk was sick.

athakho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi bhagavatā kho āvuso gilānupaṭṭhānaṁ vaṇṇitaṁ handa mayaṁ āvuso imaṁ bhikkhuṁ upaṭṭhemāti.

Then the thought occurred to the monks, “Friend, tending to the sick has been praised by the Blessed One. Let’s tend to this monk.”

Te taṁ upaṭṭhahiṁsu.

So they tended to him.

so tehi upaṭṭhiyamāno kālamakāsi.

As they were tending to him, he died.

athakho te bhikkhū tassa bhikkhuno pattacīvaramādāya sāvatthiṁ gantvā bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

Then the monks, taking that monk’s robes and bowl, went to Sāvatthī and reported the matter to the Blessed One.

(Mv.VIII.27.2) bhikkhussa bhikkhave kālakate saṅgho sāmī pattacīvare apica gilānupaṭṭhākā bahūpakārā.

“The Saṅgha is the owner of the robes and bowl of a monk who has passed away. But those who tend to the sick are of great service.

Anujānāmi bhikkhave saṅghena ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṁ dātuṁ.

“Monks, I allow that the Saṅgha give the triple-robes and the bowl to those who tend to the sick.

Evañca pana bhikkhave dātabbaṁ.

“Monks, they should be given like this:

tena gilānupaṭṭhākena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo

“The monk who tended to the sick, having approached the Saṅgha, should say,

itthannāmo bhante bhikkhu kālakato

“‘Venerable sirs, the monk named so-and-so has died.

idaṁ tassa ticīvarañca patto cāti.

“‘These are his triple-robes and bowl.’”

Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo

“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:

suṇātu me bhante saṅgho itthannāmo bhikkhu kālakato idaṁ tassa ticīvarañca patto ca.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The monk named so-and-so has died. These are his triple-robes and bowl.

Yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho imaṁ ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṁ dadeyya.

“‘If the Saṅgha is ready, it should give these triple-robes and bowl to those who tended to the sick.

Esā ñatti.

“‘This is the motion.

Suṇātu me bhante saṅgho itthannāmo bhikkhu kālakato idaṁ tassa ticīvarañca patto ca.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The monk named so-and-so has died. These are his triple-robes and bowl.

Saṅgho imaṁ ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṁ deti.

“‘The Saṅgha is giving these triple-robes and bowl to those who tended to the sick.

Yassāyasmato khamati imassa ticīvarassa ca pattassa ca gilānupaṭṭhākānaṁ dānaṁ so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya.

“‘He to whom the giving of these triple-robes and bowl to those who tended to the sick is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

Dinnaṁ idaṁ saṅghena ticīvarañca patto ca gilānupaṭṭhākānaṁ.

“‘These triple-robes and bowl have been given by the Saṅgha to those who tended to the sick.

Khamati saṅghassa tasmā tuṇhī.

“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent.

Evametaṁ Dhārayāmīti.

“‘Thus do I hold it.’”

(Mv.VIII.27.3) tena kho pana samayena aññataro sāmaṇero kālakato hoti.

Now on that occasion a certain novice died.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Sāmaṇerassa bhikkhave kālakate saṅgho sāmī pattacīvare apica gilānupaṭṭhākā bahūpakārā.

“The Saṅgha is the owner of the robe and bowl of a novice who has passed away. But those who tend to the sick are of great service.

Anujānāmi bhikkhave saṅghena cīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṁ dātuṁ.

“Monks, I allow that the Saṅgha give the robe and bowl to those who tend to the sick.”

Evañca pana bhikkhave dātabbaṁ.

“Monks, they should be given like this:

tena gilānupaṭṭhākena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo

“The monk who tended to the sick, having approached the Saṅgha, should say,

itthannāmo bhante sāmaṇero kālakato

“‘Venerable sirs, the novice named so-and-so has died.

idaṁ tassa cīvarañca patto cāti.

“‘These are his robes and bowl.’”

Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo

“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:

suṇātu me bhante saṅgho itthannāmo sāmaṇero kālakato idaṁ tassa cīvarañca patto ca.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The novice named so-and-so has died. These are his robes and bowl.

Yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho imaṁ cīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṁ dadeyya.

“‘If the Saṅgha is ready, it should give these robes and bowl to those who tended to the sick.

Esā ñatti.

“‘This is the motion.

Suṇātu me bhante saṅgho itthannāmo sāmaṇero kālakato idaṁ tassa cīvarañca patto ca.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The novice named so-and-so has died. These are his robes and bowl.

Saṅgho imaṁ cīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṁ deti.

“‘The Saṅgha is giving these robes and bowl to those who tended to the sick.

Yassāyasmato khamati imassa cīvarassa ca pattassa ca gilānupaṭṭhākānaṁ dānaṁ so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya.

“‘He to whom the giving of these robes and bowl to those who tended to the sick is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

Dinnaṁ idaṁ saṅghena cīvarañca patto ca gilānupaṭṭhākānaṁ.

“‘These robes and bowl have been given by the Saṅgha to those who tended to the sick.

Khamati saṅghassa tasmā tuṇhī.

“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent.

Evametaṁ dhārayāmīti.

“‘Thus do I hold it.’”

(Mv.VIII.27.4) tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ca sāmaṇero ca gilānaṁ upaṭṭhahiṁsu.

Now on that occasion, a certain monk and a certain novice tended to one who was sick.

so tehi upaṭṭhahiyamāno kālamakāsi.

As they were tending to him, he died.

athakho tassa gilānupaṭṭhākassa bhikkhuno etadahosi kathaṁ nu kho Gilānupaṭṭhākassa sāmaṇerassa cīvarapaṭiviso dātabboti.

Then the thought occurred to the monk who was tending the the sick, “How should a portion be given to a novice who tends to the sick?”

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Anujānāmi bhikkhave gilānupaṭṭhākassa sāmaṇerassa samakaṁ paṭivisaṁ dātunti.

“Monks, I allow that a novice who tends to the sick be given an equal share.”

(Mv.VIII.27.5) tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bahubhaṇḍo bahuparikkhāro kālakato hoti.

Now at that time, a certain monk, who had many possessions, many requisites, died.

Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

bhikkhussa bhikkhave kālakate saṅgho sāmī pattacīvare apica gilānupaṭṭhākā bahūpakārā.

“The Saṅgha is the owner of the robes and bowl of a monk who has passed away. But those who tend to the sick are of great service.

Anujānāmi bhikkhave saṅghena ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṁ dātuṁ

“Monks, I allow that the Saṅgha give the triple-robes and the bowl to those who tend to the sick.

yaṁ tattha lahubhaṇḍaṁ lahuparikkhāraṁ taṁ sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṁ

“Whatever light [or inexpensive] goods and light requisites are there may be divided among the Saṅgha that is present.

yaṁ tattha garubhaṇḍaṁ garuparikkhāraṁ taṁ āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa

“Whatever heavy [or expensive] goods and heavy requisites are there are for the Saṅgha of the four directions, both those who have come and those who haven’t.

avissajjikaṁ avebhaṅgikanti.

“They should not be transferred, they should not be divided up.”

[previous page][next page]