[164] tena kho pana samayena aññataro bhikkhu eko vassaṁ vasi. |
Now at that time a certain monk had entered the Rains-residence alone. |
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṁsu. |
There, people (saying,) “We are giving to the Saṅgha,” gave robe-cloths. |
athakho tassa bhikkhuno etadahosi bhagavatā paññattaṁ catuvaggo pacchimo saṅghoti ahañcamhi ekako ime ca manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṁsu |
Then the thought occurred to the monk, “It has been laid down by the Blessed One that a Saṅgha is at least a group of four, but I am alone. And the people, (saying,) ‘We are giving to the Saṅgha,’ gave robe-cloths. |
yannūnāhaṁ imāni saṅghikāni cīvarāni sāvatthiṁ hareyyanti. |
“What if I were to carry these robe-cloths belonging to the Saṅgha to Sāvatthī?” |
athakho so bhikkhu tāni cīvarāni ādāya sāvatthiṁ gantvā bhagavato etamatthaṁ ārocesi. |
So the monk, taking the robes and going to Sāvatthī, reported the matter to the Blessed One. |
Tuyheva bhikkhu tāni cīvarāni yāva kaṭhinassa ubbhārāyāti. |
“These robe-cloths are yours alone until the dismantling of the kaṭhina. |
(Mv.VIII.24.2) idha pana bhikkhave bhikkhu eko vassaṁ vasati. |
“There is the case where a monk is spending the Rains-residence alone. |
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni denti. |
“There, people (saying,) ‘We are giving to the Saṅgha,’ give robe-cloths. |
Anujānāmi bhikkhave tasseva tāni cīvarāni yāva kaṭhinassa ubbhārāyāti. |
“Monks, I allow that those robe-cloths be his alone until the dismantling of the kaṭhina.” |
(Mv.VIII.24.3) tena kho pana samayena aññataro bhikkhu utukālaṁ eko vasi. |
Now at that time a certain monk had entered the non-rainy season alone. |
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṁsu. |
“There, people (saying,) ‘We are giving to the Saṅgha,’ gave robe-cloths. |
athakho tassa bhikkhuno etadahosi bhagavatā paññattaṁ catuvaggo pacchimo saṅghoti ahañcamhi ekako ime ca manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṁsu |
Then the thought occurred to the monk, “It has been laid down by the Blessed One that a Saṅgha is at least a group of four, but I am alone. And the people, (saying,) “We are giving to the Saṅgha,” gave robe-cloths. |
yannūnāhaṁ imāni saṅghikāni cīvarāni sāvatthiṁ hareyyanti. |
“What if I were to carry these robe-cloths belonging to the Saṅgha to Sāvatthī?” |
athakho so bhikkhu tāni cīvarāni ādāya sāvatthiṁ gantvā bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. |
So the monk, taking the robes and going to Sāvatthī, reported the matter to the monks. |
bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
The monks reported the matter to the Blessed One. |
Anujānāmi bhikkhave sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṁ. |
“Monks, I allow that (robe-cloth) be divided up among the Saṅgha that is present. |
(Mv.VIII.24.4) idha pana bhikkhave bhikkhu utukālaṁ eko vasati. |
“Monks, there is the case where a monk has entered the non-rainy season alone. |
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni denti. |
“There, people (saying,) ‘We are giving to the Saṅgha,’ give robe-cloths. |
Anujānāmi bhikkhave tena bhikkhunā tāni cīvarāni adhiṭṭhātuṁ mayhimāni cīvarānīti. |
“Monks, I allow that he determine the robe-cloths, ‘These robe-cloths are mine.’ |
Tassa ce bhikkhave bhikkhuno taṁ cīvaraṁ anadhiṭṭhite añño bhikkhu āgacchati samako dātabbo bhāgo |
“If, when he has not yet determined the robe-cloths, another monk comes along, then an equal share is to be given to him. |
tehi ce bhikkhave bhikkhūhi taṁ cīvaraṁ bhājiyamāne apātite kuse añño bhikkhu āgacchati samako dātabbo bhāgo |
“If, while those monks are dividing the cloth but have not yet drawn kusa-lots, another monk comes along, an equal share is to be given to him. |
tehi ce bhikkhave bhikkhūhi taṁ cīvaraṁ bhājiyamāne pātite kuse añño bhikkhu āgacchati nākāmā dātabbo bhāgoti. |
“If those monks dividing the cloth have drawn kusa-lots and another monk comes along, they do not have to give him a share if they don’t want to.” |
(Mv.VIII.24.5) tena kho pana samayena dve bhātukā therā āyasmā ca isidāso āyasmā ca isibhatto sāvatthiyaṁ vassaṁ vutthā aññataraṁ gāmakāvāsaṁ agamaṁsu. |
Now at that time two elder brothers, Ven. Isidāsa and Ven. Isibhatta, having spent the Rains-residence in Sāvatthī, went to a certain village monastery. |
Manussā cirassāpi therā āgatāti sacīvarāni bhattāni adaṁsu. |
People (saying), “At long last the elders have come,” gave food together with robe-cloths. |
Āvāsikā bhikkhū there pucchiṁsu imāni bhante saṅghikāni cīvarāni there āgamma uppannāni sādiyissanti therā bhāganti. |
The resident monks asked the elders, “Venerable sirs, these Saṅgha robe-cloths have arisen because of your coming. Will you consent to a portion?” |
Therā evamāhaṁsu yathā kho mayaṁ āvuso bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāma tumhākaṁyeva tāni cīvarāni yāva kaṭhinassa ubbhārāyāti. |
The elders said, “As we understand the Dhamma taught by the Blessed One, these robe-cloths are yours alone until the dismantling of the kaṭhina.” |
(Mv.VIII.24.6) tena kho pana samayena tayo bhikkhū rājagahe vassaṁ vasanti. |
Now at that time three monks were spending the Rains-residence in Rājagaha. |
Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni denti. |
There, people (saying), “We are giving to the Saṅgha,” gave robe-cloths. |
athakho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi bhagavā paññattaṁ catuvaggo pacchimo saṅghoti mayañcamha tayo janā |
The thought occurred to the monks, “It has been laid down by the Blessed One that a Saṅgha is at least a group of four, but we are three people. |
ime ca manussā saṅghassa demāti Cīvarāni denti kathaṁ nu kho amhehi paṭipajjitabbanti. |
“Yet these people (saying), ‘We are giving to the Saṅgha,’ have given robe-cloths. What course should we follow?” |
tena kho pana samayena sambahulā therā āyasmā ca nīlavāsī āyasmā ca sāṇavāsī āyasmā ca gopako āyasmā ca bhagu āyasmā ca phalikasandāno pātaliputte viharanti kukkuṭārāme. |
Now at that time several elders — Ven. Nīlvāsī, Ven. Sāṇavāsī, Ven. Gopaka, Ven. Bhagu, and Ven. Phalikasandāna — were staying in Pāṭaliputta at the Rooster Park. |
athakho te bhikkhū pātaliputtaṁ gantvā there pucchiṁsu. |
So the monks, having gone to Pāṭaliputta, asked the elders. |
Therā evamāhaṁsu yathā kho mayaṁ āvuso bhagavatā dhammaṁ desitaṁ ājānāma tumhākaṁyeva tāni cīvarāni yāva kaṭhinassa ubbhārāyāti. |
The elders said, “As we understand the Dhamma taught by the Blessed One, these robe-cloths are yours alone until the dismantling of the kaṭhina.” |