[151] tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhagavatā ticīvaraṁ anuññātanti aññeneva ticīvarena gāmaṁ pavisanti aññeneva ticīvarena ārāme acchanti aññeneva ticīvarena nahānaṁ otaranti. |
Now at that time, some Group-of-six monks, (thinking,) “The Blessed One allows (sets of) triple-robes,” entered the village wearing one set of triple-robes, stayed in the monastery wearing another set, and went down to bathe in still another. |
Ye te bhikkhū appicchā .pe. Te ujjhāyanti khīyanti vipācenti |
Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about: |
kathaṁ hi nāma chabbaggiyā bhikkhū atirekacīvaraṁ dhāressantīti. |
“How can the Group-of-six monks wear extra robe-cloth?” |
athakho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
Then the monks reported the matter to the Blessed One. |
athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi |
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: |
na bhikkhave atirekacīvaraṁ dhāretabbaṁ yo dhāreyya yathādhammo kāretabboti. |
“Monks, extra robe-cloth is not to be kept. Whoever should keep it should be dealt with according to the rule.” |
(Mv.VIII.13.7) tena kho pana samayena āyasmato ānandassa atirekacīvaraṁ uppannaṁ hoti. |
Now at that time extra robe-cloth accrued to Ven. Ānanda. |
Āyasmā ca ānando taṁ cīvaraṁ āyasmato sārīputtassa dātukāmo hoti. |
He wanted to give it to Ven. Sāriputta. |
Āyasmā Ca sārīputto sākete viharati. |
But Ven. Sāriputta was staying at Sāketa. |
athakho āyasmato ānandassa etadahosi bhagavatā paññattaṁ na atirekacīvaraṁ dhāretabbanti idañca me atirekacīvaraṁ uppannaṁ ahañcimaṁ cīvaraṁ āyasmato sārīputtassa dātukāmo āyasmā ca sārīputto sākete viharati kathaṁ nu kho mayā paṭipajjitabbanti. |
The thought occurred to him, “It has been laid down by the Blessed One that, ‘Extra robe-cloth is not to be kept.’ But this extra robe-cloth has accrued to me and I want to give it to Ven. Sāriputta. But Ven. Sāriputta is staying at Sāketa. Now what line of conduct should I follow?” |
athakho āyasmā ānando bhagavato etamatthaṁ ārocesi. |
Then Ven. Ānanda reported the matter to the Blessed One. |
Kīvaciraṁ panānanda sārīputto āgacchissatīti. |
“But, Ānanda, in how long will Sāriputta come here?” |
Navamaṁ vā bhagavā divasaṁ dasamaṁ vāti. |
“On the ninth day or the tenth, O Blessed One” |
athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi |
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: |
(Mv.VIII.13.8) anujānāmi bhikkhave dasāhaparamaṁ atirekacīvaraṁ dhāretunti. |
“Monks, I allow that extra robe-cloth (a spare robe) be kept/worn for ten days at most.” [BMC] |
tena kho pana samayena bhikkhūnaṁ atirekacīvaraṁ uppannaṁ hoti. |
Now at that time extra robe-cloth accrued to the monks. |
athakho bhikkhūnaṁ etadahosi kathaṁ nu kho amhehi atirekacīvare paṭipajjitabbanti. |
They thought, “Now what line of conduct should we follow regarding the extra robe-cloth?” |
Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Anujānāmi bhikkhave atirekacīvaraṁ vikappetunti. |
“Monks, I allow that extra robe-cloth (a spare robe) be placed under shared ownership.” |
(Mv.VIII.14.1) [152] athakho bhagavā vesāliyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṁ pakkāmi anupubbena cārikaṁ caramāno yena bārāṇasī tadavasari. |
Then the Blessed One, having stayed at Vesālī as long as he liked, set out on a wandering tour toward Bārāṇasī, and traveling by stages, arrived at Bārāṇasī. |
Tatra sudaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. |
He stayed there in Bārāṇasī, at the Game Refuge at Isipatana. |
tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno antaravāsako chiddo hoti. |
Now at that time a certain monk’s lower robe developed a hole. |
athakho tassa bhikkhuno etadahosi bhagavatā ticīvaraṁ anuññātaṁ dviguṇā saṅghāṭi ekacciyo uttarāsaṅgo ekacciyo antaravāsako |
The thought occurred to him, “The Blessed One has allowed triple-robes: a double-layer outer robe, a single-thickness[1] upper robe, and a single-thickness lower robe. |
ayañca me antaravāsako chiddo yannūnāhaṁ aggaḷaṁ acchupeyyaṁ samantato dupaṭṭaṁ bhavissati majjhe ekacciyanti. |
“But my lower robe has developed a hole. What if I were to put on a patch? The surrounding edge will be two layers and the middle single-thickness.” |
(Mv.VIII.14.2) athakho so bhikkhu aggaḷaṁ acchupesi. |
So the monk put on the patch. |
Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṁ āhiṇḍanto taṁ bhikkhuṁ aggaḷaṁ acchupentaṁ disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca kiṁ tvaṁ bhikkhu karosīti. |
As the Blessed One was wandering on a tour of the lodgings, he saw the monk putting on the patch. On seeing him, he went to the monk and said to him, “Monk, what are you doing?” |
Aggaḷaṁ bhagavā acchupemīti. |
“I’m putting on a patch, Blessed One.” |
sādhu sādhu bhikkhu sādhu kho tvaṁ bhikkhu aggaḷaṁ acchupesīti. |
“Good, good, monk. It’s good that you are putting on a patch.” |
athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi |
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: |
anujānāmi bhikkhave ahatānaṁ dussānaṁ ahatakappānaṁ dviguṇaṁ saṅghāṭiṁ ekacciyaṁ uttarāsaṅgaṁ ekacciyaṁ antaravāsakaṁ utuddhatānaṁ dussānaṁ catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ dviguṇaṁ uttarāsaṅgaṁ dviguṇaṁ antaravāsakaṁ |
“Monks, when the cloths are undamaged, or their damage is repaired, I allow a double-layer outer robe, a single-thickness upper robe, a single-thickness lower robe; when the cloths are weathered and worn, a four-layer outer robe, a double-layer upper robe, a double-layer lower robe. |
paṁsukūle yāvadatthaṁ pāpaṇike ussāho karaṇīyo |
“An effort may be made, as much as you need, with regard to cast-off cloth and shop-remnant cloth. |
anujānāmi bhikkhave aggaḷaṁ tunnaṁ ovaṭṭikaṁ kaṇḍusakaṁ daḷhīkammanti. |
“I allow a patch, stitching, folding, that a sheet be made, sealing, reinforcing.” [BMC] |