[127] tiṁsa pāṭheyyakā [ME: pāveyyakā] bhikkhū sāketukkaṇṭhitā vasuṁ vassaṁ vutthokapuṇṇehi āgamuṁ jinadassanaṁ |
Thirty monks from Pāva, stayed at Sāketa, frustrated. Completing the Rains, soaked with water, They came to see the Victor. |
idaṁ vatthu kaṭhinassa kappissanti ca pañcakā anāmantā asamācārā tatheva gaṇabhojanaṁ yāvadatthañca uppādo atthatānaṁ bhavissati. |
This is the story of the Kaṭhina, and five things are proper: without permission, without taking, likewise a group meal, as long as needed, and what arises will belong to the spreaders. |
ñatti evatthatañceva evañceva anatthataṁ ullikhi dhovanā ceva vicāraṇañca chedanaṁ |
The motion: it’s spread like this; and like this is it not spread, marking and washing, calculating and cutting, |
bandhanovaṭṭikaṇḍūsa- daḷhikammānuvātikā paribhaṇḍaṁ ovaṭṭeyyaṁ maddanā nimittakathā |
tacking, basting, a seam, reinforcing, the border, binding, patching, mashing, making a sign, and talking. |
kukku sannidhi nissaggi nakappaññatra te tayo aññatra pañcātireke sañchinnena samaṇḍalī |
borrowed, kept, to be forfeited, improper, other than those three; other than five or more (made) with cuttings and a border. |
nāññatra puggalā sammā nissīmaṭṭhonumodati kaṭhinaṁ anatthataṁ hoti evaṁ buddhena desitaṁ |
Not other than by an individual is it right. One standing outside the territory approves: The kaṭhina is un-spread— this was taught by the Buddha. |
ahatakappapiloti- paṁsupāpaṇikāya ca animittāparikathā akukku asannidhi ca |
Unsoiled, or made so, a rag, cast-off, and shop-remnant, without making a sign or roundabout talk, not borrowed, not kept, |
anissaggi kappakate tathā ticīvarena ca pañcake vātireke vā chinne samaṇḍalīkate |
not to be forfeited, made proper, and with the three robes, five or more cut, with a border. |
puggalassattharā sammā sīmaṭṭho anumodati evaṁ kaṭhinattharaṇaṁ ubbhārassaṭṭhamātikā |
The spreading of an individual is right; one standing in the territory approves: Thus is the kaṭhina spread. The eight headings for dismantling: |
pakkamananti naṭṭhānaṁ sanniṭṭhānañca nāsanaṁ savanaṁ āsāvacchedi sīmāsaubbharaṭṭhamī |
Reaching through going away, finishing, a resolution, being lost, hearing, disappointment of expectation, the territory, dismantling together as the eighth. |
katacīvaramādāya na paccessanti gacchati tassa taṁ kaṭhinuddhāro hoti pakkamanantiko |
Taking a finished robe, he went, “I won’t return.” For him the dismantling of the kaṭhina, is reached through going away. |
ādāya cīvaraṁ yāti nissīme idha cintayi kāressaṁ na paccessanti niṭṭhāne kaṭhinuddharo. |
Taking robe-cloth, he set out, outside the territory he thought, “Here I’ll make it. I won’t return.” The dismantling of the kaṭhina is when it’s finished. |
ādāya nissīmaṁ neva na paccessanti mānaso tassa taṁ kaṭhinuddhāro sanniṭṭhānantiko bhave |
Taking it, outside the territory, “Neither (will I make it) nor return”— his intention, For him, then, the dismantling of the kaṭhina, would be reached through a resolution. |
ādāya cīvaraṁ yāti nissīme idha cintayi kāressaṁ na paccessanti kayirantassa nassati tassa taṁ kaṭhinuddhāro bhavati nāsanantiko |
Taking robe-cloth, he set out, outside the territory he thought, “Here I’ll make it. I won’t return.” As it was being made, it was lost. For him the dismantling of the kaṭhina, is reached through being lost. |
ādāya yāti paccessaṁ bahi kāreti cīvaraṁ katacīvaro suṇāti ubbhataṁ kaṭhinaṁ tahiṁ tassa taṁ kaṭhinuddhāro bhavati savanantiko |
Taking it, he set out, “I’ll return.” Outside, he made the robe. When it was made, he heard, “The kaṭhina’s been dismantled there.” For him the dismantling of the kaṭhina, is reached through hearing. |
ādāya yāti paccessaṁ bahi kāreti cīvaraṁ katacīvaro bahiddhā nāmeti kaṭhinuddharaṁ tassa taṁ kaṭhinuddhāro sīmātikkantiko bhave |
Taking it , he set out, “I’ll return.” Outside, he made the robe. The robe was finished outside; he was inclined to (go to the) dismantling of the kaṭhina. For him the dismantling of the kaṭhina, is reached through going beyond the (time) territory. |
ādāya yāti paccessaṁ bahi kāreti cīvaraṁ katacīvaro paccessaṁ sambhoti kaṭhinuddharaṁ tassa taṁ kaṭhinuddhāro saha bhikkhūhi jāyati |
Taking it, he set out, “I’ll return.” Outside, he made the robe. The robe was finished, “I’ll return.” He made it to the dismantling of the kaṭhina. For him the dismantling of the kaṭhina, happens together with the monks. |
ādāya ca samādāya satta satta vidhī bhave [ME: satta-sattavidhā gati] pakkamanantikā natthi chakke vippakate gati |
Taking and accepting, seven and seven, the results are analyzed. There’s no result of reaching by going away, in the Six on Unfinished. |
ādāya nissīmagataṁ kāressaṁ iti jāyati niṭṭhānaṁ sanniṭṭhānañca nāsanañca ime tayo |
Taking it, going outside the territory, “I’ll make it.” This happens: finishing and resolving, and getting lost—these three. |
ādāya na paccessanti bahisīme karomiti niṭṭhānaṁ sanniṭṭhānampi nāsanampi idantayo |
Taking it, “I won’t return, I’ll make it outside the territory.” finishing, also resolving, and getting lost—these three. |
anadhiṭṭhitena nevassa heṭṭhā tīṇi nayā vidhī ādāya yāti paccessaṁ bahisīme karomiti na paccessanti kāreti niṭṭhāne kaṭhinuddharo |
Without determining— it neither occurred to him— the method of the previous three forms. Taking it, he set out, “I’ll return. I’ll make it outside the territory.” “I won’t return,” he made it: The dismantling of the kaṭhina is when it’s finished. |
sanniṭṭhānaṁ nāsanañca savanaṁ sīmatikkamā saha bhikkhūhi jāyetha evaṁ paṇṇarasaṁ gati |
A resolution, being lost, hearing, going outside the territory, with the monks—it would happen: thus fifteen results. |
samādāya vippakatā samādāya punā tathā ime te caturo vārā sabbe paṇṇarasā vidhī |
Accepting, unfinished, and then accepting again: These four sections all have fifteen forms. |
anāsāya ca āsāya karaṇīyo ca te tayo nayato taṁ vijāneyya tayo dvādasa dvādasa |
What’s unexpected and what’s expected, and business: they’re three. By the method, it should be discerned: three of them, in twelves. |
apavilāyamāneva phāsu pañcavidhī tahiṁ palibodhāpalibodhā uddānaṁ nayato katanti. |
Laying claim, comfort in five forms there, constraints and non-constraints: By this method is the recitation done. |