[reload all]
[simple read]

Mv VII 10
PTS: Mv VII 9 | CS: vin.mv.07.10
Āsādoḷasakaṃ
'Line by Line'
The Set of Twelve on What One Expected
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

196. āsādoḷasakaṃ (Mv.VII.9.1)
The Set of Twelve on What One Expected

[116] bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’

so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati.

“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.

tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He finishes the robe.

tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.

bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’

so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati.

“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.

tassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’

tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.

bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’

so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati.

“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.

tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.

“While his robe is being made, it gets lost.

tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.

bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ na paccessanti.

“Having gone outside the territory the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’

so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.

“He attends to that expectation of robe-cloth.

tassa sā cīvarāsā upacchijjati.

“His expectation of robe-cloth is disappointed.

tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.

(Mv.VII.9.2) [117] bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’

so bahisīmagato suṇāti ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinanti.

“Having gone outside the territory, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’

tassa evaṁ hoti yato tasmiṁ āvāse ubbhataṁ kaṭhinaṁ idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissanti.

“The thought occurs to him, ‘Because they’ve dismantled the kaṭhina (privileges) in that monastery, I will attend to that expectation of robe-cloth right here.

so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati.

“He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.

tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.

bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’

so bahisīmagato suṇāti ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinanti.

“Having gone outside the territory, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’

tassa evaṁ hoti yato tasmiṁ āvāse ubbhataṁ kaṭhinaṁ idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissanti.

“The thought occurs to him, ‘Because they’ve dismantled the kaṭhina (privileges) in that monastery, I will attend to that expectation of robe-cloth right here.

so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati.

“He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.

tassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“The thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’

tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.

bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’

so bahisīmagato suṇāti ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinanti.

“Having gone outside the territory, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’

tassa evaṁ hoti yato tasmiṁ āvāse ubbhataṁ kaṭhinaṁ idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissanti.

“The thought occurs to him, ‘Because they’ve dismantled the kaṭhina (privileges) in that monastery, I will attend to that expectation of robe-cloth right here.

so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati.

“He attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.

tassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“The thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.

“While his robe is being made, it gets lost.

tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.

bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’

so bahisīmagato suṇāti ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinanti.

“Having gone outside the territory, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’

tassa evaṁ hoti yato tasmiṁ āvāse ubbhataṁ kaṭhinaṁ idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ na paccessanti.

“The thought occurs to him, ‘Because they’ve dismantled the kaṭhina (privileges) in that monastery, I will attend to that expectation of robe-cloth right here.

so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.

“He attends to that expectation of robe-cloth.

tassa sā cīvarāsā upacchijjati.

“His expectation of robe-cloth is disappointed.

tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.

(Mv.VII.9.3) [118] bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’

so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati.

“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

so katacīvaro suṇāti ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinanti.

“When he has finished the robe, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’

tassa bhikkhuno savanantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through hearing.”

bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvarāsaṁ payirupāsissaṁ na paccessanti.

“Having gone outside the territory the thought occurs to him, ‘I will attend to that expectation of robe-cloth right here. I won’t return.’

so taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati.

“He attends to that expectation of robe-cloth.

tassa sā cīvarāsā upacchijjati.

“His expectation of robe-cloth is disappointed.

tassa bhikkhuno āsāvacchediko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through the disappointment of an expectation.

bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’

so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati.

“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

so katacīvaro paccessaṁ paccessanti bahiddhā kaṭhinuddhāraṁ vītināmeti.

“Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.

tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.

bhikkhu atthatakaṭhino cīvarāsāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away with the expectation of (receiving) robe-cloth, (thinking,) ‘I will return.’

so bahisīmagato taṁ cīvarāsaṁ payirupāsati āsāya labhati anāsāya na labhati.

“Having gone outside the territory, he attends to that expectation of robe-cloth. He gets what he expected, and what he didn’t expect, he doesn’t get.

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

so katacīvaro paccessaṁ paccessanti sambhuṇāti kaṭhinuddhāraṁ.

“Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.

tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.

āsādoḷasakaṁ niṭṭhitaṁ.

The Set of Twelve on What One Expected is finished.

[previous page][next page]