[reload all]
[simple read]

Mv VII 08
PTS: Mv VII 7 | CS: vin.mv.07.08
Vippakatasamādāyapannarasakaṃ
'Line by Line'
The Set of Fifteen on Accepting an Unfinished (Robe)
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

194. vippakatasamādāyapannarasakaṃ
The Set of Fifteen on Accepting an Unfinished (Robe)

[109] bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe.

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He finishes the robe.

tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.

bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe.

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’

tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.

bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe.

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.

“While his robe is being made, it gets lost.

tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.

[110] bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati na paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I won’t return.’

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He finishes the robe.

tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.

bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati na paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I won’t return.’

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I won’t make this robe either.’

tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.

bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati na paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I won’t return.’

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.

“While his robe is being made, it gets lost.

tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.

[111] bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He finishes the robe.

tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.

bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’

tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.

bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati anadhiṭṭhitena nevassa hoti paccessanti na panassa hoti na paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, without determining: The thought doesn’t occur to him, ‘I’ll return.’ The thought also doesn’t occur to him, ‘I won’t return.’

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.

“While his robe is being made, it gets lost.

tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.

[112] bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He finishes the robe.

tassa bhikkhuno niṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the robe’s) being finished.

bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti nevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I’ll neither make this robe nor return.’

tassa bhikkhuno sanniṭṭhānantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through a resolution.

bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’

tassa bahisīmagatassa evaṁ hoti idhevimaṁ cīvaraṁ kāressaṁ na paccessanti.

“Having gone outside the territory, the thought occurs to him, ‘I will make this robe right here. I won’t return.’

so taṁ cīvaraṁ kāreti.

“He has the robe made.

tassa taṁ cīvaraṁ kayiramānaṁ nassati.

“While his robe is being made, it gets lost.

tassa bhikkhuno nāsanantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through (the cloth’s) being lost.

bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’

so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.

“Having gone outside the territory, He has the robe made.

so katacīvaro suṇāti ubbhataṁ kira tasmiṁ āvāse kaṭhinanti.

“When he has finished the robe, he hears that ‘(The monks) in that residence, they say, have dismantled the kaṭhina.’

tassa bhikkhuno savanantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through hearing.”

bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’

so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.

“Having gone outside the territory, He has the robe made.

so katacīvaro paccessaṁ paccessanti bahiddhā kaṭhinuddhāraṁ vītināmeti.

“Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he spends time outside (the residence) until the dismantling of the kaṭhina.

tassa bhikkhuno sīmātikkantiko kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is reached through going beyond the (time) territory.

bhikkhu atthatakaṭhino vippakatacīvaraṁ samādāya pakkamati paccessanti.

“A monk, when the kaṭhina has been spread, goes away, having accepted an unfinished robe, (thinking,) ‘I will return.’

so bahisīmagato taṁ cīvaraṁ kāreti.

“Having gone outside the territory, He has the robe made.

so katacīvaro paccessaṁ paccessanti sambhuṇāti kaṭhinuddhāraṁ.

“Having finished the robe, thinking, ‘I will return. I will return,’ he is present for the dismantling of the kaṭhina.

tassa bhikkhuno saha bhikkhūhi kaṭhinuddhāro.

“That monk’s kaṭhina-dismantling is together with (that of the other) monks.

ādāyabhāṇavāraṁ niṭṭhitaṁ.

The Recitation Section on Taking is finished.

[previous page][next page]