[reload all]
[simple read]

Mv VI 22
PTS: Mv VI 34.17 | CS: vin.mv.06.22
Pañcagorasādianujānanā
'Line by Line'
The Allowance of the Five Products of the Cow
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

181. pañcagorasādianujānanā (Mv.VI.34.17)
The Allowance of the Five Products of the Cow

[85] athakho bhagavā bhaddiye yathābhirantaṁ viharitvā meṇḍakaṁ gahapatiṁ anāpucchā yena aṅguttarāpo tena cārikaṁ pakkāmi mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhaterasehi bhikkhusatehi.

Then the Blessed One, having stayed at Bhaddiya as long as he liked, without informing Meṇḍaka the householder, set out on a wandering tour toward Aṅguttarāpa, along with a large Saṅgha of monks — 1,250 monks.

assosi kho meṇḍako gahapati bhagavā kira yena aṅguttarāpo tena cārikaṁ pakkanto mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhaterasehi bhikkhusatehīti.

Meṇḍaka the householder heard that, “The Blessed One, they say, has set out on a wandering tour toward Aṅguttarāpa, along with a large Saṅgha of monks — 1,250 monks.”

athakho meṇḍako gahapati dāse ca kammakare ca āṇāpesi tenahi bhaṇe bahuṁ loṇaṁpi telaṁpi taṇḍulaṁpi khādanīyaṁpi sakaṭesu āropetvā āgacchatha aḍḍhaterasāni ca gopālakasatāni aḍḍhaterasāni dhenusatāni ādāya āgacchantu yattha bhagavantaṁ passissāma tattha dhāruṇhena [ME: taruṇena] khīrena bhojessāmāti.

So he commanded his slaves and workmen, “I say, in that case, load up a lot of salt, oil, rice, and non-staple foods into carts, and come along. And have 1,250 cowherds come along, taking 1,250 milk-cows. Wherever we see the Blessed One, we’ll serve him with stream-warm[1] milk.”

(Mv.VI.34.18) athakho meṇḍako gahapati bhagavantaṁ antarāmagge kantāre sambhāvesi.

Then Meṇḍaka the householder met up with the Blessed One along a desolate stretch of road.

athakho meṇḍako gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.

So he went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to the Blessed One, stood to one side.

ekamantaṁ ṭhito kho meṇḍako gahapati bhagavantaṁ etadavoca adhivāsetu me bhante bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenāti.

As he was standing there, he said to the Blessed One, “Lord, may the Blessed One acquiesce to my meal tomorrow, together with the Saṅgha of monks.”

adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.

The Blessed One acquiesced with silence.

athakho meṇḍako gahapati bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.

Then Meṇḍaka the householder, understanding the Blessed One’s acquiescence, got up from his seat, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left.

athakho meṇḍako gahapati tassā rattiyā accayena paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi kālo bhante niṭṭhitaṁ bhattanti.

Then, at the end of the night, Meṇḍaka the householder, having ordered exquisite staple and non-staple food prepared, had the time announced to the Blessed One: “It’s time, Lord. The meal is ready.”

(Mv.VI.34.19) athakho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena meṇḍakassa gahapatissa parivesanā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena.

Then the Blessed One, early in the morning, adjusted his under robe and — carrying his bowl & outer robe — went to the residence of Meṇḍaka the householder and, on arrival, sat down on a seat laid out, along with the Saṅgha of monks.

athakho meṇḍako gahapati aḍḍhaterasāni gopālakasatāni āṇāpesi tenahi bhaṇe ekamekaṁ dhenuṁ gahetvā ekamekassa bhikkhuno upatiṭṭhatha dhāruṇhena khīrena bhojessāmāti.

Then Meṇḍaka the householder commanded the 1,250 cowherds, “I say, In this case, each of you take a milk-cow and attend to one monk. We’ll feed them with fresh warm milk.”

athakho meṇḍako gahapati buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi dhāruṇhena ca khīrena.

Then Meṇḍaka the householder, with his own hands, served and satisfied the Saṅgha of monks, headed by the Buddha, with exquisite staple and non-staple food and also fresh warm milk.

bhikkhū kukkuccāyantā khīraṁ nappaṭiggaṇhanti.

Anxious, the monks didn’t accept the milk.

paṭiggaṇhatha bhikkhave paribhuñjathāti.

“Accept it, monks, and consume it.”

(Mv.VI.34.20) athakho meṇḍako gahapati buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā dhāruṇhena ca khīrena bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ ekamantaṁ nisīdi.

Then Meṇḍaka the householder, with his own hands, served and satisfied the Saṅgha of monks headed by the Buddha with exquisite staple and non-staple food and also fresh warm milk. Then, when the Blessed One had finished his meal and withdrawn his hand from the bowl, he sat to one side.

ekamantaṁ nisinno kho meṇḍako gahapati bhagavantaṁ etadavoca santi bhante maggā kantārā appodakā appabhakkhā na sukarā apātheyyena gantuṁ sādhu bhante bhagavā bhikkhūnaṁ pātheyyaṁ anujānātūti.

As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Lord, there are badland roads with little water, little food. It is not easy to go along them without provisions for a journey. It would be good, lord, if the Blessed One would allow provisions for a journey for the monks.”

athakho bhagavā meṇḍakaṁ gahapatiṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.

Then the Blessed One, having instructed, urged, roused, & encouraged Meṇḍaka the householder with Dhamma talk, got up from his seat and left.

(Mv.VI.34.21) athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:

anujānāmi bhikkhave pañca gorase khīraṁ dadhiṁ takkaṁ navanītaṁ sappiṁ.

“Monks, I allow the five products of a cow: milk, curds, buttermilk, butter, ghee. [BMC: 1 2]

santi bhikkhave maggā kantārā appodakā appabhakkhā na sukarā apātheyyena gantuṁ.

“There are badland roads with little water, little food. It is not easy to go along them without provisions for a journey.

anujānāmi bhikkhave pātheyyaṁ pariyesituṁ taṇḍulo taṇḍulatthikena muggo muggatthikena māso māsatthikena loṇaṁ loṇatthikena guḷo guḷatthikena telaṁ telatthikena sappi sappitthikena.

“I allow that provisions for a journey be sought out: husked rice by one who has need of husked rice, green gram by one who has need of green gram, black-eyed peas by one who has need of black-eyed peas, salt by one who has need of salt, sugar-lumps by one who has need of sugar-lumps, oil by one who has need of oil, ghee by one who has need of ghee. [BMC: 1 2]

santi bhikkhave manussā saddhā pasannā te kappiyakārakānaṁ hatthe hiraññasuvaṇṇaṁ upanikkhipanti iminā yaṁ ayyassa kappiyaṁ taṁ dethāti.

“There are people of conviction and confidence who place gold and silver in the hands of stewards, (saying,) ‘Give the master whatever is allowable.’

anujānāmi bhikkhave yaṁ tato kappiyaṁ taṁ sādituṁ na tvevāhaṁ bhikkhave kenaci pariyāyena jātarūparajataṁ sāditabbaṁ pariyesitabbanti vadāmīti.

“I allow that whatever is allowable coming from that be accepted. But in no way at all do I say that money is to be accepted or sought for.” [BMC]

Notes

1.
Apparently this was an idiom for fresh milk and the stream refers to the stream of milk coming out of the udder. The Burmese edition has taruṇena, meaning ‘fresh’.
[previous page][next page]