[reload all]
[simple read]

Mv VI 14
PTS: Mv VI 28 | CS: vin.mv.06.14
Pāṭaligāmavatthu
'Line by Line'
The Case of Pāṭali Village
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

173. pāṭaligāmavatthu (Mv.VI.28.1)
The Case of Pāṭali Village

[67] athakho bhagavā rājagahe yathābhirantaṁ viharitvā yena pāṭaligāmo tena cārikaṁ pakkāmi mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhaterasehi bhikkhusatehi.

Then the Blessed One, having stayed at Rājagaha as long as he liked, set out on a wandering tour toward Pāṭali Village, along with the large Saṅgha of monks — 1,250 monks.

athakho bhagavā anupubbena cārikaṁ caramāno yena pāṭaligāmo tadavasari.

Then the Blessed One, traveling by stages, arrived at Pāṭali Village.

assosuṁ kho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavā kira pāṭaligāmaṁ anuppattoti.

The lay followers of Pāṭali Village heard that, “They say the Blessed One has arrived at [reached?] Pāṭali Village.”

athakho pāṭaligāmikā upāsakā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.

Then the lay followers of Pāṭali Village went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.

ekamantaṁ nisinne kho pāṭaligāmike upāsake bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi.

As they were sitting there, the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged them with a Dhamma talk.

(Mv.VI.28.2) athakho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā bhagavantaṁ etadavocuṁ adhivāsetu no bhante bhagavā āvasathāgāraṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenāti.

Then the lay followers of Pāṭali Village, having been instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One with a Dhamma talk, said to the Blessed One “May the Blessed One acquiesce to our rest-house, together with the Saṅgha of monks.” [DN 16]

adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.

The Blessed One acquiesced with silence.

athakho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena āvasathāgāraṁ tenupasaṅkamiṁsu

Then the lay followers of Pāṭali Village, understanding the Blessed One’s acquiescence, got up from their seats, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to their right, and went to the rest-house.

upasaṅkamitvā sabbasanthariṁ āvasathāgāraṁ santharitvā āsanāni paññāpetvā udakamaṇikaṁ patiṭṭhāpetvā telappadīpaṁ āropetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.

On arrival, they spread the rest-house all over with felt rugs, laid out seats, set out a water vessel, and raised an oil lamp. Then they went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, stood to one side.

(Mv.VI.28.3) ekamantaṁ ṭhitā kho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavantaṁ etadavocuṁ sabbasanthariṁ santhataṁ bhante āvasathāgāraṁ āsanāni paññattāni udakamaṇiko patiṭṭhāpito telappadīpo āropito yassadāni bhante bhagavā kālaṁ maññatīti.

As they were standing there, the lay followers of Pāṭali Village said to the Blessed One, “Lord, the rest-house hall has been covered all over with felt rugs, seats have been laid out, a water vessel has been set out, and an oil lamp raised. May the Blessed One do what he thinks it is now time to do.”

athakho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena āvasathāgāraṁ tenupasaṅkami upasaṅkamitvā pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṁ pavisitvā majjhimaṁ thambhaṁ nissāya puratthābhimukho nisīdi.

So the Blessed One, after adjusting his under robe and carrying his bowl & outer robe, went together with the Saṅgha of monks to the rest-house hall. On arrival he washed his feet, entered the hall, and sat with his back to the central post, facing east.

bhikkhusaṅghopi kho pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṁ pavisitvā pacchimaṁ bhittiṁ nissāya puratthābhimukho nisīdi bhagavantaṁyeva purakkhatvā.

The Saṅgha of monks washed their feet, entered the hall, and sat with their backs to the western wall, facing east, ranged around the Blessed One.

pāṭaligāmikāpi kho upāsakā pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṁ pavisitvā puratthimaṁ bhittiṁ nissāya pacchābhimukhā nisīdiṁsu bhagavantaṁyeva purakkhatvā.

The lay followers of Pāṭali Village washed their feet, entered the hall, and sat with their backs to the eastern wall, facing west, ranged around the Blessed One.

(Mv.VI.28.4) athakho bhagavā pāṭaligāmike upāsake āmantesi.

Then the Blessed One addressed the lay followers of Pāṭali Village,

[68] pañcime gahapatayo ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā.

“Householders, there are these five drawbacks coming from an unvirtuous person’s defect in virtue.

katame pañca.

“Which five?

idha gahapatayo dussīlo sīlavipanno pamādādhikaraṇaṁ mahatiṁ bhogajāniṁ nigacchati. ayaṁ paṭhamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.

“There is the case where an unvirtuous person, defective in virtue, by reason of heedlessness undergoes a great loss of wealth. This is the first drawback coming from an unvirtuous person’s defect in virtue.

puna caparaṁ gahapatayo dussīlassa sīlavipannassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati. ayaṁ dutiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.

“And further, the bad reputation of the unvirtuous person, defective in virtue, gets spread about. This is the second drawback coming from an unvirtuous person’s defect in virtue.

puna caparaṁ gahapatayo dussīlo sīlavipanno yaññadeva parisaṁ upasaṅkamati yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ avisārado upasaṅkamati maṅkubhūto. ayaṁ tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.

“And further, whatever assembly the unvirtuous person, defective in virtue, approaches — whether an assembly of noble warriors, of brahmans, of householders, or of contemplatives — he/she does so without confidence, abashed. This is the third drawback coming from an unvirtuous person’s defect in virtue.

puna caparaṁ gahapatayo dussīlo sīlavipanno sammūḷho kālaṁ karoti. ayaṁ catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.

“And further, the unvirtuous person, defective in virtue, dies confused. This is the fourth drawback coming from an unvirtuous person’s defect in virtue.

puna caparaṁ gahapatayo dussīlo sīlavipanno kāyassa bhedā parammaraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. ayaṁ pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.

“And further, the unvirtuous person, defective in virtue — on the break-up of the body, after death — reappears in a plane of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell. This is the fifth drawback coming from an unvirtuous person’s defect in virtue.

ime kho gahapatayo pañca ādinavā dussīlassa sīlavipattiyā.

“These, householders, are the five drawbacks coming from an unvirtuous person’s defect in virtue.

(Mv.VI.28.5) [69] pañcime gahapatayo ānisaṁsā sīlavato sīlasampadāya.

“Householders, there are these five rewards coming from a virtuous person’s consummation in virtue.

katame pañca.

“Which five?

idha gahapatayo sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṁ mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigacchati. ayaṁ paṭhamo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.

“There is the case where a virtuous person, consummate in virtue, by reason of heedfulness, acquires a great mass of wealth. This is the first reward coming from a virtuous person’s consummation in virtue.

puna caparaṁ gahapatayo sīlavato sīlasampannassa kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati. ayaṁ dutiyo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.

“And further, the fine reputation of the virtuous person, consummate in virtue, gets spread about. This is the second reward coming from a virtuous person’s consummation in virtue.

puna caparaṁ gahapatayo sīlavā sīlasampanno yaññadeva parisaṁ upasaṅkamati yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto. ayaṁ tatiyo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.

“And further, whatever assembly the virtuous person, consummate in virtue, approaches — whether an assembly of noble warriors, of brahmans, of householders, or of contemplatives — he/she does so with confidence & unabashed. This is the third reward coming from a virtuous person’s consummation in virtue.

puna caparaṁ gahapatayo sīlavā sīlasampanno asammūḷho kālaṁ karoti. ayaṁ catuttho ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.

“And further, the virtuous person, consummate in virtue, dies unconfused. This is the fourth reward coming from a virtuous person’s consummation in virtue.

puna caparaṁ gahapatayo sīlavā sīlasampanno kāyassa bhedā parammaraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. ayaṁ pañcamo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya.

“And further, the virtuous person, consummate in virtue — on the break-up of the body, after death — reappears in a good destination, a heavenly world. This is the fifth reward coming from a virtuous person’s consummation in virtue.

ime kho gahapatayo pañca ānisaṁsā sīlavato sīlasampadāyāti.

“These, householders, are the five rewards coming from a virtuous person’s consummation in virtue.”

(Mv.VI.28.6) [70] athakho bhagavā pāṭaligāmike upāsake bahudeva rattiṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uyyojesi abhikkantā kho gahapatayo ratti yassadāni tumhe kālaṁ maññathāti.

Then the Blessed One — having instructed, urged, roused, & encouraged the lay followers of Pāṭali Village for a large part of the night with Dhamma talk — dismissed them, saying, “The night is far gone, householders. Do what you think it is now time to do.”

evaṁ bhanteti kho pāṭaligāmikā upāsakā bhagavato paṭissuṇitvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkamiṁsu.

Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, the lay followers of Pāṭali Village got up from their seats, bowed down to him, circumambulated him, keeping him to their right, and left.

(Mv.VI.28.7) athakho bhagavā acirapakkantesu pāṭaligāmikesu upāsakesu suññāgāraṁ pāvisi.

Then the Blessed One, not long after they had left, entered an empty building.

[previous page][next page]