[reload all]
[simple read]

Mv VI 10
PTS: Mv VI 23.10 | CS: vin.mv.06.10
Hatthimaṃsādipaṭikkhepakathā
'Line by Line'
The Discussion of the Prohibition Against the Flesh of Elephants, etc.
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

169. hatthimaṃsādipaṭikkhepakathā (Mv.VI.23.10)
The Discussion of the Prohibition Against the Flesh of Elephants, etc. [BMC]

[60] tena kho pana samayena rañño hatthī maranti.

Now on that occasion a king’s elephant had died.

manussā dubbhikkhe hatthimaṁsaṁ paribhuñjanti bhikkhūnaṁ piṇḍāya carantānaṁ hatthimaṁsaṁ denti.

Because of the famine, people consumed the elephant flesh. They gave elephant flesh to monks going for alms.

bhikkhū hatthimaṁsaṁ paribhuñjanti.

The monks consumed the elephant flesh.

manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti kathaṁ hi nāma samaṇā sakyaputtiyā hatthimaṁsaṁ paribhuñjissanti rājaṅgaṁ hatthī sace rājā jāneyya na tesaṁ attamano assāti.

People criticized and complained and spread it about, “How can the Sakyan-son contemplatives consume elephant flesh? An elephant is a limb of the king. If the king found out, he wouldn’t be pleased.”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave hatthimaṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ yo paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassāti.

“Monks, one should not consume elephant flesh. Whoever should do so: an offense of wrong doing.”

(Mv.VI.23.11) tena kho pana samayena rañño assā maranti.

Now on that occasion some of the king’s horses had died.

manussā dubbhikkhe assamaṁsaṁ paribhuñjanti bhikkhūnaṁ piṇḍāya carantānaṁ assamaṁsaṁ denti.

Because of the famine, people consumed the horse flesh. They gave horse flesh to monks going for alms.

bhikkhū assamaṁsaṁ paribhuñjanti.

The monks consumed the horse flesh.

manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti kathaṁ hi nāma samaṇā sakyaputtiyā assamaṁsaṁ paribhuñjissanti rājaṅgaṁ assā sace rājā jāneyya na tesaṁ attamano assāti.

People criticized and complained and spread it about, “How can the Sakyan-son contemplatives consume horse flesh? A horse is a limb of the king. If the king found out, he wouldn’t be pleased.”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave assamaṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ yo paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassāti.

“Monks, one should not consume horse flesh. Whoever should do so: an offense of wrong doing.”

(Mv.VI.23.12) tena kho pana samayena manussā dubbhikkhe sunakhamaṁsaṁ paribhuñjanti bhikkhūnaṁ piṇḍāya carantānaṁ sunakhamaṁsaṁ denti.

Now at that time, because of the famine, people consumed dog flesh. They gave dog flesh to monks going for alms.

bhikkhū sunakhamaṁsaṁ paribhuñjanti.

The monks consumed the dog flesh.

manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti kathaṁ hi nāma samaṇā sakyaputtiyā sunakhamaṁsaṁ paribhuñjissanti jeguccho sunakho paṭikkūloti.

People criticized and complained and spread it about, “How can the Sakyan-son contemplatives consume dog flesh? A dog is disgusting and loathsome.”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave sunakhamaṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ yo paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassāti.

“Monks, one should not consume dog flesh. Whoever should do so: an offense of wrong doing.”

(Mv.VI.23.13) tena kho pana samayena manussā dubbhikkhe ahimaṁsaṁ paribhuñjanti bhikkhūnaṁ piṇḍāya carantānaṁ ahimaṁsaṁ denti.

Now at that time, because of the famine, people consumed snake flesh. They gave snake flesh to monks going for alms.

bhikkhū ahimaṁsaṁ paribhuñjanti.

The monks consumed the snake flesh.

manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti kathaṁ hi nāma samaṇā sakyaputtiyā ahimaṁsaṁ paribhuñjissanti jeguccho ahi paṭikkūloti.

People criticized and complained and spread it about, “How can the Sakyan-son contemplatives consume snake flesh? A snake is disgusting and loathsome.”

supassopi nāgarājā yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi.

And Supassa the nāga king went to the Blessed One and on arrival, having bowed down, stood to one side.

ekamantaṁ ṭhito kho supasso nāgarājā bhagavantaṁ etadavoca santi bhante nāgā assaddhā appasannā te appamattakepi [ME: appamattakehipi] bhikkhū viheṭheyyuṁ sādhu bhante ayyā ahimaṁsaṁ na paribhuñjeyyunti.

As he was standing there, he said to the Blessed One, “Lord, there are nāgas without faith, without confidence. They would harm monks over even a trifle. It would be good, lord, if the masters were to not consume snake flesh.”

athakho bhagavā supassaṁ nāgarājānaṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi.

Then the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged Supassa the nāga king with a Dhamma talk.

athakho supasso nāgarājā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.

Having been instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One with a Dhamma talk, he bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left.

athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:

na bhikkhave ahimaṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ yo paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassāti.

“Monks, one should not consume snake flesh. Whoever should do so: an offense of wrong doing.”

(Mv.VI.23.14) tena kho pana samayena luddhakā sīhaṁ hantvā sīhamaṁsaṁ paribhuñjanti bhikkhūnaṁ piṇḍāya carantānaṁ sīhamaṁsaṁ denti.

Now at that time hunters, having killed a lion, consumed lion flesh. They gave lion flesh to monks going for alms.

bhikkhū sīhamaṁsaṁ paribhuñjitvā araññe viharanti.

Having consumed the lion flesh, the monks stayed in the wilderness.

sīhā sīhamaṁsagandhena bhikkhū paripātenti.

Lions attacked the monks because of the smell of lion flesh.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave sīhamaṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ yo paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassāti.

“Monks, one should not consume lion flesh. Whoever should do so: an offense of wrong doing.”

(Mv.VI.23.15) tena kho pana samayena luddhakā byagghaṁ hantvā byagghamaṁsaṁ paribhuñjanti bhikkhūnaṁ piṇḍāya carantānaṁ byagghamaṁsaṁ denti.

Now at that time hunters, having killed a tiger, consumed tiger flesh. They gave tiger flesh to monks going for alms.

bhikkhū byagghamaṁsaṁ paribhuñjitvā araññe viharanti.

Having consumed the tiger flesh, the monks stayed in the wilderness.

byagghā byagghamaṁsagandhena bhikkhū paripātenti.

Tigers attacked the monks because of the smell of tiger flesh.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave byagghamaṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ yo paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassāti.

“Monks, one should not consume tiger flesh. Whoever should do so: an offense of wrong doing.”

tena kho pana samayena luddhakā dīpiṁ hantvā dīpimaṁsaṁ paribhuñjanti bhikkhūnaṁ piṇḍāya carantānaṁ dīpimaṁsaṁ denti.

Now at that time hunters, having killed a leopard, consumed leopard flesh. They gave leopard flesh to monks going for alms.

bhikkhū dīpimaṁsaṁ paribhuñjitvā araññe viharanti.

Having consumed the leopard flesh, the monks stayed in the wilderness.

dīpī dīpimaṁsagandhena bhikkhū paripātenti.

Leopards attacked the monks because of the smell of leopard flesh.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave dīpimaṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ yo paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassāti.

“Monks, one should not consume leopard flesh. Whoever should do so: an offense of wrong doing.”

tena kho pana samayena luddhakā acchaṁ hantvā acchamaṁsaṁ paribhuñjanti bhikkhūnaṁ piṇḍāya carantānaṁ acchamaṁsaṁ denti.

Now at that time hunters, having killed a bear, consumed bear flesh. They gave bear flesh to monks going for alms.

bhikkhū acchamaṁsaṁ paribhuñjitvā araññe viharanti.

Having consumed the bear flesh, the monks stayed in the wilderness.

acchā acchamaṁsagandhena bhikkhū paripātenti.

Bears attacked the monks because of the smell of bear flesh.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave acchamaṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ yo paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassāti.

“Monks, one should not consume bear flesh. Whoever should do so: an offense of wrong doing.”

tena kho pana samayena luddhakā taracchaṁ hantvā taracchamaṁsaṁ paribhuñjanti bhikkhūnaṁ piṇḍāya carantānaṁ taracchamaṁsaṁ denti.

Now at that time hunters, having killed a hyena, consumed hyena flesh. They gave hyena flesh to monks going for alms.

bhikkhū taracchamaṁsaṁ paribhuñjitvā araññe viharanti.

Having consumed the hyena flesh, the monks stayed in the wilderness.

taracchā taracchamaṁsagandhena bhikkhū paripātenti.

Hyenas attacked the monks because of the smell of hyena flesh.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave taracchamaṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ yo paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassāti.

“Monks, one should not consume hyena flesh. Whoever should do so: an offense of wrong doing.”

suppiyabhāṇavāraṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.

The second recitation section, on Suppiya, is finished.

[previous page][next page]