[60] tena kho pana samayena rañño hatthī maranti. |
Now on that occasion a king’s elephant had died. |
manussā dubbhikkhe hatthimaṁsaṁ paribhuñjanti bhikkhūnaṁ piṇḍāya carantānaṁ hatthimaṁsaṁ denti. |
Because of the famine, people consumed the elephant flesh. They gave elephant flesh to monks going for alms. |
bhikkhū hatthimaṁsaṁ paribhuñjanti. |
The monks consumed the elephant flesh. |
manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti kathaṁ hi nāma samaṇā sakyaputtiyā hatthimaṁsaṁ paribhuñjissanti rājaṅgaṁ hatthī sace rājā jāneyya na tesaṁ attamano assāti. |
People criticized and complained and spread it about, “How can the Sakyan-son contemplatives consume elephant flesh? An elephant is a limb of the king. If the king found out, he wouldn’t be pleased.” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave hatthimaṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ yo paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassāti. |
“Monks, one should not consume elephant flesh. Whoever should do so: an offense of wrong doing.” |
(Mv.VI.23.11) tena kho pana samayena rañño assā maranti. |
Now on that occasion some of the king’s horses had died. |
manussā dubbhikkhe assamaṁsaṁ paribhuñjanti bhikkhūnaṁ piṇḍāya carantānaṁ assamaṁsaṁ denti. |
Because of the famine, people consumed the horse flesh. They gave horse flesh to monks going for alms. |
bhikkhū assamaṁsaṁ paribhuñjanti. |
The monks consumed the horse flesh. |
manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti kathaṁ hi nāma samaṇā sakyaputtiyā assamaṁsaṁ paribhuñjissanti rājaṅgaṁ assā sace rājā jāneyya na tesaṁ attamano assāti. |
People criticized and complained and spread it about, “How can the Sakyan-son contemplatives consume horse flesh? A horse is a limb of the king. If the king found out, he wouldn’t be pleased.” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave assamaṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ yo paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassāti. |
“Monks, one should not consume horse flesh. Whoever should do so: an offense of wrong doing.” |
(Mv.VI.23.12) tena kho pana samayena manussā dubbhikkhe sunakhamaṁsaṁ paribhuñjanti bhikkhūnaṁ piṇḍāya carantānaṁ sunakhamaṁsaṁ denti. |
Now at that time, because of the famine, people consumed dog flesh. They gave dog flesh to monks going for alms. |
bhikkhū sunakhamaṁsaṁ paribhuñjanti. |
The monks consumed the dog flesh. |
manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti kathaṁ hi nāma samaṇā sakyaputtiyā sunakhamaṁsaṁ paribhuñjissanti jeguccho sunakho paṭikkūloti. |
People criticized and complained and spread it about, “How can the Sakyan-son contemplatives consume dog flesh? A dog is disgusting and loathsome.” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave sunakhamaṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ yo paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassāti. |
“Monks, one should not consume dog flesh. Whoever should do so: an offense of wrong doing.” |
(Mv.VI.23.13) tena kho pana samayena manussā dubbhikkhe ahimaṁsaṁ paribhuñjanti bhikkhūnaṁ piṇḍāya carantānaṁ ahimaṁsaṁ denti. |
Now at that time, because of the famine, people consumed snake flesh. They gave snake flesh to monks going for alms. |
bhikkhū ahimaṁsaṁ paribhuñjanti. |
The monks consumed the snake flesh. |
manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti kathaṁ hi nāma samaṇā sakyaputtiyā ahimaṁsaṁ paribhuñjissanti jeguccho ahi paṭikkūloti. |
People criticized and complained and spread it about, “How can the Sakyan-son contemplatives consume snake flesh? A snake is disgusting and loathsome.” |
supassopi nāgarājā yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. |
And Supassa the nāga king went to the Blessed One and on arrival, having bowed down, stood to one side. |
ekamantaṁ ṭhito kho supasso nāgarājā bhagavantaṁ etadavoca santi bhante nāgā assaddhā appasannā te appamattakepi [ME: appamattakehipi] bhikkhū viheṭheyyuṁ sādhu bhante ayyā ahimaṁsaṁ na paribhuñjeyyunti. |
As he was standing there, he said to the Blessed One, “Lord, there are nāgas without faith, without confidence. They would harm monks over even a trifle. It would be good, lord, if the masters were to not consume snake flesh.” |
athakho bhagavā supassaṁ nāgarājānaṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. |
Then the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged Supassa the nāga king with a Dhamma talk. |
athakho supasso nāgarājā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. |
Having been instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One with a Dhamma talk, he bowed down to him, circumambulated him, keeping him to his right, and left. |
athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi |
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: |
na bhikkhave ahimaṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ yo paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassāti. |
“Monks, one should not consume snake flesh. Whoever should do so: an offense of wrong doing.” |
(Mv.VI.23.14) tena kho pana samayena luddhakā sīhaṁ hantvā sīhamaṁsaṁ paribhuñjanti bhikkhūnaṁ piṇḍāya carantānaṁ sīhamaṁsaṁ denti. |
Now at that time hunters, having killed a lion, consumed lion flesh. They gave lion flesh to monks going for alms. |
bhikkhū sīhamaṁsaṁ paribhuñjitvā araññe viharanti. |
Having consumed the lion flesh, the monks stayed in the wilderness. |
sīhā sīhamaṁsagandhena bhikkhū paripātenti. |
Lions attacked the monks because of the smell of lion flesh. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave sīhamaṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ yo paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassāti. |
“Monks, one should not consume lion flesh. Whoever should do so: an offense of wrong doing.” |
(Mv.VI.23.15) tena kho pana samayena luddhakā byagghaṁ hantvā byagghamaṁsaṁ paribhuñjanti bhikkhūnaṁ piṇḍāya carantānaṁ byagghamaṁsaṁ denti. |
Now at that time hunters, having killed a tiger, consumed tiger flesh. They gave tiger flesh to monks going for alms. |
bhikkhū byagghamaṁsaṁ paribhuñjitvā araññe viharanti. |
Having consumed the tiger flesh, the monks stayed in the wilderness. |
byagghā byagghamaṁsagandhena bhikkhū paripātenti. |
Tigers attacked the monks because of the smell of tiger flesh. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave byagghamaṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ yo paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassāti. |
“Monks, one should not consume tiger flesh. Whoever should do so: an offense of wrong doing.” |
tena kho pana samayena luddhakā dīpiṁ hantvā dīpimaṁsaṁ paribhuñjanti bhikkhūnaṁ piṇḍāya carantānaṁ dīpimaṁsaṁ denti. |
Now at that time hunters, having killed a leopard, consumed leopard flesh. They gave leopard flesh to monks going for alms. |
bhikkhū dīpimaṁsaṁ paribhuñjitvā araññe viharanti. |
Having consumed the leopard flesh, the monks stayed in the wilderness. |
dīpī dīpimaṁsagandhena bhikkhū paripātenti. |
Leopards attacked the monks because of the smell of leopard flesh. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave dīpimaṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ yo paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassāti. |
“Monks, one should not consume leopard flesh. Whoever should do so: an offense of wrong doing.” |
tena kho pana samayena luddhakā acchaṁ hantvā acchamaṁsaṁ paribhuñjanti bhikkhūnaṁ piṇḍāya carantānaṁ acchamaṁsaṁ denti. |
Now at that time hunters, having killed a bear, consumed bear flesh. They gave bear flesh to monks going for alms. |
bhikkhū acchamaṁsaṁ paribhuñjitvā araññe viharanti. |
Having consumed the bear flesh, the monks stayed in the wilderness. |
acchā acchamaṁsagandhena bhikkhū paripātenti. |
Bears attacked the monks because of the smell of bear flesh. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave acchamaṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ yo paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassāti. |
“Monks, one should not consume bear flesh. Whoever should do so: an offense of wrong doing.” |
tena kho pana samayena luddhakā taracchaṁ hantvā taracchamaṁsaṁ paribhuñjanti bhikkhūnaṁ piṇḍāya carantānaṁ taracchamaṁsaṁ denti. |
Now at that time hunters, having killed a hyena, consumed hyena flesh. They gave hyena flesh to monks going for alms. |
bhikkhū taracchamaṁsaṁ paribhuñjitvā araññe viharanti. |
Having consumed the hyena flesh, the monks stayed in the wilderness. |
taracchā taracchamaṁsagandhena bhikkhū paripātenti. |
Hyenas attacked the monks because of the smell of hyena flesh. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave taracchamaṁsaṁ paribhuñjitabbaṁ yo paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassāti. |
“Monks, one should not consume hyena flesh. Whoever should do so: an offense of wrong doing.” |
suppiyabhāṇavāraṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ. |
The second recitation section, on Suppiya, is finished. |