[reload all]
[simple read]

Mv VI 07
PTS: Mv VI 19 | CS: vin.mv.06.07
Paṭiggahitādianujānanā
'Line by Line'
The Allowance of What has been Accepted, etc.
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

166. paṭiggahitādianujānanā (Mv.VI.19.1)
The Allowance of What has been Accepted, etc.

[54] tena kho pana samayena āyasmato upanandassa sakyaputtassa upaṭṭhākakulaṁ saṅghassa atthāya khādanīyaṁ pāhesi ayyassa upanandassa dassetvā saṅghassa dātabbanti.

Now on that occasion a family, supporters of Ven. Upananda the Sakyan-son, sent some non-staple foods for the sake of the Saṅgha, (thinking,) “Having shown it to Master Upananda, it should be given to the Saṅgha.”[1]

tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto gāmaṁ piṇḍāya paviṭṭho hoti.

And at that time Ven. Upananda the Sakyan-son had entered the village for alms.

athakho te manussā ārāmaṁ gantvā bhikkhū pucchiṁsu kahaṁ bhante ayyo upanandoti.

Then the people, going to the monastery, asked the monks, “Venerable sirs, where is Master Upananda?”

esāvuso āyasmā upanando sakyaputto gāmaṁ piṇḍāya paviṭṭhoti.

“Friends, Ven. Upananda the Sakyan-son has entered the village for alms.”

idaṁ bhante khādanīyaṁ ayyassa upanandassa dassetvā saṅghassa dātabbanti.

“Having been shown to Master Upananda, this non-staple food should be given to the Saṅgha.”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

tenahi bhikkhave paṭiggahetvā nikkhipatha yāva upanando āgacchatīti.

“In this case, monks, having accepted it, set it aside until Upananda comes back.”

(Mv.VI.19.2) athakho āyasmā upanando sakyaputto purebhattaṁ kulāni payirūpāsitvā divā āgacchati.

Then Ven. Upananda the Sakyan-son, having visited families before the meal, came back during the day[2].

tena kho pana samayena bhikkhū dubbhikkhe appamattakepi pavārenti paṭisaṅkhāpi paṭikkhipanti

Now at that time, because of the famine, the monks, having refused (further food) after just a little, and on consideration, rejected (the offer).

sabbo ca saṅgho pavārito hoti.

The entire Saṅgha had refused (further food).

bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti.

Anxious, the monks didn’t accept the food.

paṭiggaṇhatha bhikkhave paribhuñjatha

“Accept it, monks, and consume it.

anujānāmi bhikkhave purebhattaṁ paṭiggahitaṁ bhuttāvinā pavāritena anatirittaṁ paribhuñjitunti.

“Monks, I allow that, having eaten and refused (further food), one may consume what has not been made left over if it was formally accepted before the meal.”

(Mv.VI.20.1) [55] athakho bhagavā rājagahe yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthī tena cārikaṁ pakkāmi anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthī tadavasari.

Then the Blessed One, having stayed at Rājagaha as long as he liked, set out on a wandering tour toward Sāvatthī, and traveling by stages, arrived at Sāvatthī.

tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

There he stayed at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.

tena kho pana samayena āyasmato sārīputtassa kāyadāhābādho hoti.

Now at that time Ven. Sāriputta had a body-inflammation illness.

athakho āyasmā mahāmoggallāno yenāyasmā sārīputto tenupasaṅkami upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sārīputtaṁ etadavoca pubbe te āvuso sārīputta kāyadāhābādho kena phāsu hotīti.

Then Ven. Mahā Moggallāna went to Ven. Sāriputta and, on arrival, said to him, “Friend, when you had a body-inflammation illness before, what made you feel at ease?”

bhisehi ca me āvuso mūlālikāhi cāti.

“Lotus roots and stalks (work) for me, friend.”

athakho āyasmā mahāmoggallāno seyyathāpi nāma balavā puriso sammiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ sammiñjeyya evameva jetavane antarahito mandākiniyā pokkharaṇiyā tīre pāturahosi.

So Ven. Mahā Moggallāna — just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm — disappeared from Jeta’s Grove and reappeared on the banks of the Lake Mandākinī.

(Mv.VI.20.2) addasā kho aññataro nāgo āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ dūrato va āgacchantaṁ disvāna āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca etu kho bhante ayyo mahāmoggallāno svāgataṁ bhante ayyassa mahāmoggallānassa kena bhante ayyassa attho kiṁ dammīti.

A certain elephant saw him coming in the distance and, on seeing him, said to him, “Venerable sir, may the Master Mahā Moggallāna come. Venerable sir, welcome to Master Mahā Moggallāna. What, venerable sir, does the master need? What shall I give?”

bhisehi ca me āvuso attho mūlālikāhi cāti.

“Friend, I need lotus roots and stalks.”

athakho so nāgo aññataraṁ nāgaṁ āṇāpesi tenahi bhaṇe ayyassa bhise ca mūlālikāyo ca yāvadatthaṁ dehīti.

So the elephant commanded a certain elephant, “I say, then, give the master as much lotus root and stalk as he needs.”

athakho so nāgo mandākiniṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā soṇḍāya bhisamūlālikāyo abbāhitvā suvikkhālitaṁ vikkhāletvā bhaṇḍikaṁ bandhitvā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami.

Then the elephant, plunging into Lake Mandākinī, having pulled up some lotus roots and stalk with his trunk and washed them well, binding them in a bundle, went to Ven. Mahā Moggallāna.

(Mv.VI.20.3) athakho āyasmā mahāmoggallāno seyyathāpi nāma balavā puriso sammiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ sammiñjeyya evameva mandākiniyā pokkharaṇiyā tīre antarahito jetavane pāturahosi.

Then Ven. Mahā Moggallāna — just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm — disappeared from the banks of Lake Mandākinī and reappeared in Jeta’s Grove.

sopi kho nāgo mandākiniyā pokkharaṇiyā tīre antarahito jetavane pāturahosi.

The elephant also disappeared from the banks of Lake Mandākinī and reappeared in Jeta’s Grove.

athakho so nāgo āyasmato mahāmoggallānassa bhise ca mūlālikāyo ca paṭiggahāpetvā jetavane antarahito mandākiniyā pokkharaṇiyā tīre pāturahosi.

Then the elephant, having gotten them to offer the lotus roots and stalks to Ven. Mahā Moggallāna, disappeared from Jeta’s Grove and reappeared on the banks of the Lake Mandākinī.

athakho āyasmā mahāmoggallāno āyasmato sārīputtassa bhise ca mūlālikāyo ca upanāmesi.

Then Ven. Mahā Moggallāna presented the lotus roots and stalks to Ven. Sāriputta.

athakho āyasmato sārīputtassa bhise ca mūlālikāyo ca paribhuttassa kāyadāhābādho paṭippassambhi.

And when he had consumed the lotus roots and stalks, his body-inflammation illness subsided.

bahū bhisā ca mūlālikāyo ca avasiṭṭhā honti.

There was a large amount of left-over lotus root and stalk.

(Mv.VI.20.4) tena kho pana samayena bhikkhū dubbhikkhe appamattakepi pavārenti paṭisaṅkhāpi paṭikkhipanti

Now at that time, because of the famine, the monks, having refused (further food) after just a little, and on consideration, rejected (the offer).

sabbo ca saṅgho pavārito hoti.

The entire Saṅgha had refused (further food).

bhikkhū kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti.

Anxious, the monks didn’t accept (the lotus roots and stalks).

paṭiggaṇhatha bhikkhave paribhuñjatha

“Accept it, monks, and consume it.

anujānāmi bhikkhave vanaṭṭhaṁ pokkharaṭṭhaṁ bhuttāvinā pavāritena anatirittaṁ paribhuñjitunti.

“Monks, I allow that, having eaten and refused (further food), one may consume what has not been made left over if it grows in the woods, if it grows in a lotus pond.”

(Mv.VI.21.1) [56] tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ bahuṁ phalakhādanīyaṁ ussannaṁ hoti kappiyakārako ca na hoti.

Now at that time, in Sāvatthī, there was a great excess of non-staple fruit fruit, but no one to make it allowable.

bhikkhū kukkuccāyantā phalaṁ na paribhuñjanti.

Anxious, the monks didn’t consume the fruit.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave abījaṁ nibbaṭabījaṁ akatakappaṁ phalaṁ paribhuñjitunti.

“Monks, I allow that fruit that has not been made allowable[1] be consumed if it is without seeds, or if the seeds are discharged.”

Notes

1.
This incident is also reported in the origin story to Pc 46.
2.
Apparently divā here means late in the morning, otherwise the monks wouldn’t be able to receive the food anyway.
3.
‘Making allowable’ here refers to cutting, etc., not to formally offering.
[previous page][next page]