[reload all]
[simple read]

Mv VI 04
PTS: Mv VI 16 | CS: vin.mv.06.04
Guḷādianujānanā
'Line by Line'
The Allowance for sugar-lumps, etc.
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

163. guḷādianujānanā (Mv.VI.16.1)
The Allowance for sugar-lumps, etc.

[48] athakho bhagavā sāvatthiyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena rājagahaṁ tena cārikaṁ pakkāmi.

Then the Blessed One, having stayed at Sāvatthī as long as he liked, set out on a wandering tour toward Rājagaha.

addasā kho āyasmā kaṅkhārevato antarāmagge guḷakaraṇaṁ okkamitvā guḷe piṭṭhaṁpi chārikaṁpi pakkhipante disvāna akappiyo guḷo sāmiso na kappati guḷo vikāle paribhuñjitunti kukkuccāyanto sapariso guḷaṁ na paribhuñjati.

Along the road, Ven. Kaṅkhārevata saw a sugar-lump stand. Having come down (from the road), seeing them mixing flour and ashes in the sugar lumps, anxious (with the thought) that, “Sugar lumps with food mixed in are unallowable. It’s not allowable to consume them at the wrong time,” he, along with his following, didn’t consume them.

yepissa sotabbaṁ maññanti tepi guḷaṁ na paribhuñjanti.

And those who thought his (reasoning) was worth listening to didn’t consume the sugar lumps either.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

kimatthāya bhikkhave guḷe piṭṭhaṁpi chārikaṁpi pakkhipantīti.

“Monks, for what purpose do they mix flour or ashes into sugar lumps?”

bandhanatthāya bhagavāti.

“For the purpose of binding it together, O Blessed One.”

sace bhikkhave bandhanatthāya guḷe piṭṭhaṁpi chārikaṁpi pakkhipanti so ca guḷotveva saṅkhyaṁ gacchati.

anujānāmi bhikkhave yathāsukhaṁ guḷaṁ paribhuñjitunti.

“Even though, to bind it together, they mix flour or ashes into sugar lumps, but it still counts as sugar. I allow that sugar be consumed as much as you like.” [BMC]

(Mv.VI.16.2) addasā kho āyasmā kaṅkhārevato antarāmagge vacce muggaṁ jātaṁ passitvā akappiyā muggā pakkāpi muggā jāyantīti kukkuccāyanto sapariso muggaṁ na paribhuñjati.

Along the road, Ven. Kaṅkhārevata saw some green gram sprouting in excrement. On seeing it, anxious (with the thought) that, “Green gram is unallowable. Even when digested, it sprouts,” didn’t consume them, along with his following.

yepissa sotabbaṁ maññanti tepi muggaṁ na paribhuñjanti.

And those who thought his (reasoning) was worth listening to didn’t consume green gram either.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

sace bhikkhave pakkāpi muggā jāyanti anujānāmi bhikkhave yathāsukhaṁ muggaṁ paribhuñjitunti

“Monks, although green gram, even when digested, sprouts, I allow that green gram be consumed as much as you like.” [BMC]

(Mv.VI.16.3) tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno udaravātābādho hoti.

On that occasion a certain monk had a stomach-wind illness.

so loṇasocirakaṁ apāyi.

He drank some loṇasociraka. [BMC]

tassa so udaravātābādho paṭippassambhi.

His gas subsided.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave yathāsukhaṁ gilānassa loṇasocirakaṁ agilānassa udakasambhinnaṁ pānaparibhogena paribhuñjitunti.

“Monks, I allow that a bhikkhu who is sick may consume loṇasociraka as much as he likes, and that one who is not sick may consume it mixed with water as a beverage.”

[previous page][next page]