[reload all]
[simple read]

Mv V 06
PTS: Mv V 6.3 | CS: vin.mv.05.06
Kaṭṭhapādukādipaṭikkhepo
'Line by Line'
The Prohibition Against Wooden Shoes, etc.
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

152. kaṭṭhapādukādipaṭikkhepo (Mv.V.6.3)
The Prohibition Against Wooden Shoes, etc. [BMC]

tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya kaṭṭhapādukāyo abhirūhitvā ajjhokāse caṅkamanti uccāsaddā mahāsaddā khaṭakhaṭasaddā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentā seyyathīdaṁ

Now on that occasion the Group-of-six monks, getting up as the night was ending, put on wooden footwear and walked back and forth in the open — making a great noise, a great racket, a clattering noise — engaging in many kinds of bestial topics of conversation:

rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthīkathaṁ purisakathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ iti vā

conversation about kings, robbers, & ministers of state; armies, alarms, & battles; food & drink; clothing, furniture, garlands, & scents; relatives; vehicles; villages, towns, cities, the countryside; women & heroes; the gossip of the street & the well; tales of the dead; tales of diversity, the creation of the world & of the sea; talk of whether things exist or not, [BMC]

kīṭakaṁpi akkamitvā mārenti bhikkhūpi samādhimhā cāventi.

and they stepped on insects and killed them, and made monks fall from concentration.

(Mv.V.6.4) ye te bhikkhū appicchā .pe. te ujjhāyanti khīyanti vipācenti

Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about:

kathaṁ hi nāma chabbaggiyā bhikkhū rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya kaṭṭhapādukāyo abhirūhitvā ajjhokāse caṅkamissanti uccāsaddā mahāsaddā khaṭakhaṭasaddā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentā seyyathīdaṁ rājakathaṁ corakathaṁ .pe. itibhavābhavakathaṁ iti vā

“How can the Group-of-six monks, getting up as the night is ending, put on wooden footwear and walk back and forth in the open — making a great noise, a great racket, a clattering noise — engaging in many kinds of bestial topics of conversation: conversation about kings, robbers … talk of whether things exist or not,

kīṭakaṁpi akkamitvā māressanti bhikkhūpi samādhimhā cāvessantīti.

“and step on insects and kill them, and make monks fall from concentration?”

athakho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

Then the monks reported the matter to the Blessed One.

saccaṁ kira bhikkhave chabbaggiyā bhikkhū rattiyā paccūsasamayaṁ paccuṭṭhāya kaṭṭhapādukāyo abhirūhitvā ajjhokāse caṅkamanti uccāsaddā mahāsaddā khaṭakhaṭasaddā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentā seyyathīdaṁ rājakathaṁ corakathaṁ .pe. itibhavābhavakathaṁ iti vā

“Is it true, monks, as they say, that the Group-of-six monks, getting up as the night is ending, put on wooden footwear and walk back and forth in the open — making a great noise, a great racket, a clattering noise — engaging in many kinds of bestial topics of conversation: conversation about kings, robbers … talk of whether things exist or not,

kīṭakaṁpi akkamitvā mārenti bhikkhūpi samādhimhā cāventīti.

“and step on insects and kill them, and make monks fall from concentration?”

saccaṁ bhagavāti .pe.

“It’s true, O Blessed One.”

vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks:

na bhikkhave kaṭṭhapādukā dhāretabbā yo dhāreyya āpatti dukkaṭassāti.

“Wooden footwear should not be worn. Whoever should wear it: an offense of wrong doing.”

(Mv.V.7.1) [11] athakho bhagavā rājagahe yathābhirantaṁ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṁ pakkāmi anupubbena cārikaṁ caramāno yena bārāṇasī tadavasari.

Then the Blessed One, having stayed at Rājagaha as long as he liked, set out on a wandering tour toward Bārāṇasī, and traveling by stages, arrived at Bārāṇasī.

tatra sudaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye.

At Bārāṇasī, the Blessed One stayed in the Game Reserve at Isipatana.

tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhagavatā kaṭṭhapādukā paṭikkhittāti tālataruṇe chedāpetvā tālapattapādukāyo dhārenti tāni tālataruṇāni chinnāni milāyanti.

Now at that time the Group-of-six monks, (thinking,) “The Blessed One has prohibited wooden footwear,” had them cut (leaves) from young palmyra trees and wore palmyra-leaf footwear. The young palmyra trees, being cut, withered.

manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti kathaṁ hi nāma samaṇā sakyaputtiyā tālataruṇe chedāpetvā tālapattapādukāyo dhāressanti tālataruṇāni chinnāni milāyanti ekindriyaṁ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṁ viheṭhentīti.

People criticized and complained and spread it about, “How can these Sakyan-son contemplatives have them cut (leaves) from young palmyra trees and wear palmyra-leaf footwear? The young palmyra trees, being cut, are withering. The Sakyan-son contemplatives are harming one-facultied life.”

assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khīyantānaṁ vipācentānaṁ.

The monks heard the people criticizing and complaining and spreading it about.

athakho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

Then the monks reported the matter to the Blessed One.

saccaṁ kira bhikkhave chabbaggiyā bhikkhū tālataruṇe chedāpetvā tālapattapādukāyo dhārenti tāni tālataruṇāni chinnāni milāyantīti.

“Monks, is it true, as they say, that the Group-of-six monks had them cut (leaves) from young palmyra trees and wore palmyra-leaf footwear, so that the young palmyra trees, being cut, are withering?”

saccaṁ bhagavāti.

“It’s true, O Blessed One.”

vigarahi buddho bhagavā kathaṁ hi nāma te bhikkhave moghapurisā tālataruṇe chedāpetvā tālapattapādukāyo dhāressanti tāni tālataruṇāni chinnāni milāyanti jīvasaññino hi bhikkhave manussā rukkhasmiṁ

The Buddha, the Blessed One, rebuked them, “Monks, how can these worthless men have them cut (leaves) from young palmyra trees and wear palmyra-leaf footwear, so that the young palmyra trees, being cut, wither? People perceive trees to have a soul.”

netaṁ bhikkhave appasannānaṁ vā pasādāya .pe.

“Monks, this neither inspires faith in the faithless ...”

vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks:

na bhikkhave tālapattapādukā dhāretabbā yo dhāreyya āpatti dukkaṭassāti.

“Palmyra-leaf footwear should not be worn. Whoever should wear it: an offense of wrong doing.”

(Mv.V.7.3) tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhagavatā tālapattapādukā paṭikkhittāti veḷutaruṇe chedāpetvā veḷupattapādukāyo dhārenti tāni veḷutaruṇāni chinnāni milāyanti.

Now at that time the Group-of-six monks, (thinking,) “The Blessed One has prohibited palmyra-leaf footwear,” had them cut (leaves) from young bamboo plants and wore bamboo-leaf footwear. The young bamboo plants, being cut, withered.

manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti kathaṁ hi nāma samaṇā sakyaputtiyā veḷutaruṇe chedāpetvā veḷupattapādukāyo dhāressanti tāni veḷutaruṇāni chinnāni milāyanti ekindriyaṁ samaṇā sakyaputtiyā jīvaṁ viheṭhentīti.

People criticized and complained and spread it about, “How can these Sakyan-son contemplatives have them cut (leaves) from young bamboo plants and wear bamboo-leaf footwear? The young bamboo plants, being cut, are withering. The Sakyan-son contemplatives are harming one-facultied life.”

assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khīyantānaṁ vipācentānaṁ.

The monks heard the people criticizing and complaining and spreading it about.

athakho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ .pe.

Then the monks reported the matter to the Blessed One. …

na bhikkhave veḷupattapādukā dhāretabbā yo dhāreyya āpatti dukkaṭassāti.

“Bamboo-leaf footwear should not be worn. Whoever should wear it: an offense of wrong doing.”

(Mv.V.8.1) [12] athakho bhagavā bārāṇasiyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena bhaddiyaṁ tena cārikaṁ pakkāmi anupubbena cārikaṁ caramāno yena bhaddiyaṁ tadavasari.

Then the Blessed One, having stayed at Bārāṇasī as long as he liked, set out on a wandering tour toward Bhaddiya, and traveling by stages, arrived at Bhaddiya.

tatra sudaṁ bhagavā bhaddiye viharati jātiyāvane.

At Bhaddiya, the Blessed One stayed in Jāti’s Grove.

tena kho pana samayena bhaddiyā bhikkhū anekavihitaṁ pādukamaṇḍanānuyogamanuyuttā viharanti tiṇapādukaṁ karontipi kārāpentipi muñjapādukaṁ karontipi kārāpentipi pabbajapādukaṁ karontipi kārāpentipi hintālapādukaṁ karontipi kārāpentipi kamalapādukaṁ karontipi kārāpentipi kambalapādukaṁ karontipi kārāpentipi riñcanti uddesaṁ paripucchaṁ adhisīlaṁ adhicittaṁ adhipaññaṁ.

Now at that time the Bhaddiya monks lived devoted to various kinds of footwear decoration: They made footwear (woven) of grass or had it made; they made footwear (woven) of muñja grass or had it made; they made footwear (woven) of reeds or had it made; they made footwear (woven) of marshy date-palm or had it made; they made footwear (woven) of kamala grass or had it made; they made footwear (knitted from) wool or had it made. They neglected recitation, cross-questioning, (and training in) heightened virtue, heightened mind, and heightened discernment.

(Mv.V.8.2) ye te bhikkhū appicchā .pe. te ujjhāyanti khīyanti vipācenti

Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about:

kathaṁ hi nāma bhaddiyā bhikkhū anekavihitaṁ pādukamaṇḍanānuyogamanuyuttā viharissanti tiṇapādukaṁ karissantipi kārāpessantipi muñjapādukaṁ karissantipi kārāpessantipi pabbajapādukaṁ karissantipi kārāpessantipi hintālapādukaṁ karissantipi kārāpessantipi kamalapādukaṁ karissantipi kārāpessantipi kambalapādukaṁ karissantipi kārāpessantipi riñcissanti uddesaṁ paripucchaṁ adhisīlaṁ adhicittaṁ adhipaññanti.

“How can the Bhaddiya monks live devoted to various kinds of footwear decoration? They make footwear (woven) of grass or have it made; they make footwear (woven) of muñja grass or have it made; they make footwear (woven) of reeds or have it made; they make footwear (woven) of marshy date-palm or have it made; they make footwear (woven) of kamala grass or have it made; they make footwear (knitted from) wool or have it made. They neglect recitation, cross-questioning, (and training in) heightened virtue, heightened mind, and heightened discernment!”

athakho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

Then the monks reported the matter to the Blessed One.

saccaṁ kira bhikkhave bhaddiyā bhikkhū anekavihitaṁ pādukamaṇḍanānuyogamanuyuttā viharanti tiṇapādukaṁ karontipi kārāpentipi muñjapādukaṁ karontipi kārāpentipi pabbajapādukaṁ karontipi kārāpentipi hintālapādukaṁ karontipi kārāpentipi kamalapādukaṁ karontipi kārāpentipi kambalapādukaṁ karontipi kārāpentipi riñcanti uddesaṁ paripucchaṁ adhisīlaṁ adhicittaṁ adhipaññanti.

“Monks, is it true, as they say, that the Bhaddiya monks live devoted to various kinds of footwear decoration: (that) they make footwear (woven) of grass or have it made; they make footwear (woven) of muñja grass or have it made; they make footwear (woven) of reeds or have it made; they make footwear (woven) of marshy date-palm or have it made; they make footwear (woven) of kamala grass or have it made; they make footwear (knitted from) wool or have it made; they neglect recitation, cross-questioning, (and training in) heightened virtue, heightened mind, and heightened discernment?”

saccaṁ bhagavāti.

“It’s true, O Blessed One.”

vigarahi buddho bhagavā kathaṁ hi nāma te bhikkhave moghapurisā anekavihitaṁ pādukamaṇḍanānuyogamanuyuttā viharissanti tiṇapādukaṁ karissantipi kārāpessantipi muñjapādukaṁ karissantipi kārāpessantipi pabbajapādukaṁ karissantipi kārāpessantipi hintālapādukaṁ karissantipi kārāpessantipi kamalapādukaṁ karissantipi kārāpessantipi kambalapādukaṁ karissantipi kārāpessantipi riñcissanti uddesaṁ paripucchaṁ adhisīlaṁ adhicittaṁ adhipaññaṁ

The Buddha, the Blessed One, rebuked them, “Monks, how can these worthless men live devoted to various kinds of footwear decoration? They make footwear (woven) of grass or have it made; they make footwear (woven) of muñja grass or have it made; they make footwear (woven) of reeds or have it made; they make footwear (woven) of marshy date-palm or have it made; they make footwear (woven) of kamala grass or have it made; they make footwear (knitted from) wool or have it made. They neglect recitation, cross-questioning, (and training in) heightened virtue, heightened mind, and heightened discernment.”

netaṁ bhikkhave appasannānaṁ vā pasādāya .pe.

“Monks, this neither inspires faith in the faithless ...”

(Mv.V.8.3) vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks:

na bhikkhave tiṇapādukā dhāretabbā na muñjapādukā dhāretabbā na pabbajapādukā dhāretabbā na hintālapādukā dhāretabbā na kamalapādukā dhāretabbā na kambalapādukā dhāretabbā

“Footwear (woven) of grass should not be worn. Footwear (woven) of muñja grass should not be worn. Footwear (woven) of reeds should not be worn. Footwear (woven) of marshy date-palm should not be worn. Footwear (woven) of kamala-grass should not be worn. Footwear (knitted from) wool should not be worn.

na sovaṇṇamayā pādukā dhāretabbā na rūpiyamayā pādukā dhāretabbā na maṇimayā pādukā dhāretabbā na veḷuriyamayā pādukā dhāretabbā na phalikamayā pādukā dhāretabbā na kaṁsamayā pādukā dhāretabbā na kācamayā pādukā dhāretabbā na tipumayā pādukā dhāretabbā na sīsamayā pādukā dhāretabbā na tambalohamayā pādukā dhāretabbā yo dhāreyya āpatti dukkaṭassa

“Footwear made with gold should not be worn. Footwear made with silver should not be worn. Footwear made with gems should not be worn. Footwear made with lapis lazuli should not be worn. Footwear made with crystal should not be worn. Footwear made with bronze should not be worn. Footwear made with glass (mirrors) should not be worn. Footwear made with tin should not be worn. Footwear made with lead should not be worn. Footwear made with copper should not be worn. Whoever should wear it: an offense of wrong doing.

na ca bhikkhave kāci saṅkamanīyā pādukā dhāretabbā yo dhāreyya āpatti dukkaṭassa anujānāmi bhikkhave tisso pādukāyo dhuvaṭṭhāniyā asaṅkamanīyāyo vaccapādukaṁ passāvapādukaṁ ācamanapādukanti.

“Any non-leather footwear that is meant for walking should not be worn. Whoever should wear it: an offense of wrong doing. I allow three kinds of non-leather footwear if fixed permanently in place[1] and not meant for walking: defecation footrests, urination footrests, and washing footrests. [BMC]

(Mv.V.9.1) [13] athakho bhagavā bhaddiye yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthī tena cārikaṁ pakkāmi anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthī tadavasari.

Then the Blessed One, having stayed at Bhaddiya as long as he liked, set out on a wandering tour toward Sāvatthī, and traveling by stages, arrived at Sāvatthī.

tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

At Sāvatthī, the Blessed One stayed in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.

tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū aciravatiyā nadiyā gāvīnaṁ tarantīnaṁ visāṇesupi gaṇhanti kaṇṇesupi gaṇhanti gīvāyapi gaṇhanti cheppāyapi gaṇhanti piṭṭhiṁpi abhirūhanti rattacittāpi aṅgajātaṁ chupanti vacchatarīpi ogāhetvā mārenti.

Now on that occasion the Group-of-six monks — as cattle were crossing at the Aciravatī River — grabbed them by their horns, grabbed them by their ears, grabbed them by their dewlaps [necks], grabbed them by their tails, mounted on their backs, touched their sexual organs with lustful thoughts [intention], and dunked young female calves, killing them.

(Mv.V.9.2) manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti kathaṁ hi nāma samaṇā sakyaputtiyā gāvīnaṁ tarantīnaṁ visāṇesupi gahessanti kaṇṇesupi gahessanti gīvāyapi gahessanti cheppāyapi gahessanti piṭṭhiṁpi abhirūhissanti rattacittāpi aṅgajātaṁ chupissanti vacchatarīpi ogāhetvā māressanti seyyathāpi gihī kāmabhoginoti.

People criticized and complained and spread it about, “How can these Sakyan-son contemplatives — as cattle are crossing — grab them by their horns, grab them by their ears, grab them by their dewlaps [necks], grab them by their tails, mount on their backs, touch their sexual organs with lustful thoughts, and dunk young female calves, killing them, just like householders partaking of sensuality?”

assosuṁ kho bhikkhū tesaṁ manussānaṁ ujjhāyantānaṁ khīyantānaṁ vipācentānaṁ.

The monks heard the people criticizing and complaining and spreading it about.

athakho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

Then the monks reported the matter to the Blessed One.

[ME inserts: ... pe ... saccaṁ kira, bhikkhave, ... pe ...

“Is it true, monks, as they say …”

saccaṁ bhagavāti ... pe ...

“It’s true, O Blessed One.” …

(Mv.V.9.3) vigarahitvā ... pe ...

Having rebuked them, …

dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi]

Having given a Dhamma talk, he addressed the monks:

na bhikkhave gāvīnaṁ visāṇesu gahetabbaṁ na kaṇṇesu gahetabbaṁ na gīvāya gahetabbaṁ na cheppāya gahetabbaṁ na piṭṭhi abhirūhitabbā yo abhirūheyya āpatti dukkaṭassa

“One should not grab cattle by their horns. One should not grab them by their ears. One should not grab them by their dewlaps. One should not grab them by their tails. One should not mount on their backs. Whoever should mount (one): an offense of wrong doing.

na ca bhikkhave rattacittena aṅgajātaṁ chupitabbaṁ yo chupeyya āpatti thullaccayassa

“And one should not touch their sexual organs with lustful thoughts. Whoever touches (one): a grave offense. [BMC: 1 2]

na vacchatarī māretabbā yo māreyya yathādhammo kāretabboti.

“One should not kill a young female calf. Whoever kills (one) should be dealt with in accordance with the rule (Pc 61).”

Notes

1.
This could also mean that it always stays on that place, like bathroom slippers that are meant to stay in the bathroom. Then the examples would refer to slippers for defecating, urinating, and washing.
[previous page][next page]