[reload all]
[simple read]

Mv IV 25
PTS: Mv IV 17 | CS: vin.mv.04.25
Bhaṇḍanakārakavatthu
'Line by Line'
The Case of Makers of Quarrels
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

144. bhaṇḍanakārakavatthu (Mv.IV.17.1)
The Case of Makers of Quarrels [BMC]

[250] tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapadesu aññatarasmiṁ āvāse vassaṁ upagacchiṁsu.

Now on that occasion several monks, close friends, entered the Rains at a certain monastery in the Kosalan countryside.

tesaṁ samantā aññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā vassaṁ upagacchiṁsu mayaṁ tesaṁ bhikkhūnaṁ vassaṁ vutthānaṁ pavāraṇāya pavāraṇaṁ ṭhapessāmāti.

Near to them, other monks — makers of quarrels, strife, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha — entered the Rains, (thinking,) “When those monks have completed the Rains, at their Invitation, we will cancel their invitations.”

assosuṁ kho te bhikkhū amhākaṁ kira samantā aññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā vassaṁ upagatā mayaṁ tesaṁ bhikkhūnaṁ vassaṁ vutthānaṁ pavāraṇāya pavāraṇaṁ ṭhapessāmāti kathaṁ nu kho amhehi paṭipajjitabbanti.

The monks heard that, “Those other monks near us, they say — makers of quarrels, strife, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha — have entered the Rains (thinking,) ‘When those monks have completed the Rains, at their Invitation, we will cancel their invitations.’ What should we do?”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

(Mv.IV.17.2) idha pana bhikkhave sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū aññatarasmiṁ āvāse vassaṁ upagacchanti.

“Monks, there is the case where several monks, close friends, enter the Rains at a certain monastery.

tesaṁ sāmantā aññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā vassaṁ upagacchanti mayaṁ tesaṁ bhikkhūnaṁ vassaṁ vutthānaṁ pavāraṇāya pavāraṇaṁ ṭhapessāmāti.

“Near to them, other monks — makers of quarrels, strife, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha — enter the Rains, (thinking,) “When those monks have completed the Rains, at their Invitation, we will cancel their invitations.”

anujānāmi bhikkhave tehi bhikkhūhi dve tayo uposathe cātuddasike kātuṁ kathaṁ mayaṁ tehi bhikkhūhi paṭhamataraṁ pavāreyyāmāti.

“Monks, I allow that those monks perform two or three Uposathas on the fourteenth, (thinking,) ‘How could we invite before those (other) monks?’

te ce bhikkhave bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā āvāsaṁ āgacchanti tehi bhikkhave āvāsikehi bhikkhūhi lahuṁ lahuṁ sannipatitvā pavāretabbaṁ pavāretvā vattabbā pavāritā kho mayaṁ āvuso yathā āyasmanto maññanti tathā karontūti.

“If those monks — makers of quarrels, strife, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha — come to the residence, the resident monks should quickly gather and invite. Having invited, they should say, ‘Friends, we have invited. May the venerable ones do what they think (is appropriate).’

(Mv.IV.17.3) te ce bhikkhave bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā asaṁvihitā taṁ āvāsaṁ āgacchanti tehi bhikkhave āvāsikehi bhikkhūhi āsanaṁ paññāpetabbaṁ pādodakaṁ pādapīṭhaṁ pādakathalikaṁ upanikkhipitabbaṁ paccuggantvā pattacīvaraṁ paṭiggahetabbaṁ pānīyena pucchitabbā.

“If those monks — makers of quarrels, strife, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha — come to the residence unannounced, the resident monks should lay out seats, put out washing water for the feet, a foot stand, and a pebble foot wiper. They should go out to meet them, receive their bowls and robes, and ask them if they want drinking water.

tesaṁ vikkhitvā nissīmaṁ gantvā pavāretabbaṁ.

Having diverted their attention, they should go outside the territory and invite.

tesaṁ vikkhitvāti “kilantattha muhuttaṁ vissamathā”tiādinā nayena sammohaṁ katvāti attho.

“Having diverted their attention”: This means tricking them in this way: “You’re tired. Rest for a moment.”

pavāretvā vattabbā pavāritā kho mayaṁ āvuso yathā āyasmanto maññanti tathā karontūti.

“Having invited, they should say, ‘Friends, we have invited. May the venerable ones do what they think (is appropriate).’

(Mv.IV.17.4) evañcetaṁ labhetha iccetaṁ kusalaṁ no ce labhetha āvāsikena bhikkhunā byattena paṭibalena āvāsikā bhikkhū ñāpetabbā

“If that works, well and good. If not, an experienced and competent resident monk should inform the (other) resident monks,

suṇantu me āyasmanto āvāsikā yadāyasmantānaṁ pattakallaṁ idāni uposathaṁ kareyyāma pātimokkhaṁ uddiseyyāma āgame kāḷe pavāreyyāmāti.

“‘May the resident venerable ones listen to me. If the venerable ones are ready, we will perform the Uposatha; recite the Pāṭimokkha. On the coming dark [new] (moon) we will invite.’

te ce bhikkhave bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te bhikkhū evaṁ vadeyyuṁ sādhu āvuso idāneva no pavārethāti.

“If those monks — makers of quarrels, strife, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha — say to the monks, ‘It would be good, friends, if you were to invite right now, with us,’

te evamassu vacanīyā anissarā kho tumhe āvuso amhākaṁ pavāraṇāya na tāva mayaṁ pavāressāmāti.

“then they should be told, ‘Friends, you’re not in charge of our Invitation. We’re not going to invite yet.’

(Mv.IV.17.5) te ce bhikkhave bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā taṁ kāḷaṁ anuvaseyyuṁ āvāsikena bhikkhunā byattena paṭibalena āvāsikā bhikkhū ñāpetabbā

“If those monks — makers of quarrels, strife, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha — stay[1] until the coming dark [new] moon, an experienced and competent resident monk should inform the (other) resident monks,

suṇantu me āyasmanto āvāsikā yadāyasmantānaṁ pattakallaṁ idāni uposathaṁ kareyyāma pātimokkhaṁ uddiseyyāma āgame juṇhe pavāreyyāmāti.

“‘May the resident venerable ones listen to me. If we are ready, we will perform the Uposatha; recite the Pāṭimokkha. On the coming bright [full] moon we will invite.’

te ce bhikkhave bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te bhikkhū evaṁ vadeyyuṁ sādhu āvuso idāneva no pavārethāti.

“If those monks — makers of quarrels, strife, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha — say to the monks, ‘It would be good, friends, if you were to invite right now, with us,’

te evamassu vacanīyā anissarā kho tumhe āvuso amhākaṁ pavāraṇāya na tāva mayaṁ pavāressāmāti.

“then they should be told, ‘Friends, you’re not in charge of our Invitation. We’re not going to invite yet.’

(Mv.IV.17.6) te ce bhikkhave bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā tampi juṇhaṁ anuvaseyyuṁ tehi bhikkhave bhikkhūhi sabbeheva āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā akāmā pavāretabbaṁ.

“If those monks — makers of quarrels, strife, disputes, dissension, and issues in the Saṅgha — stay even until the coming bright [full] moon, then all should invite on the coming bright moon, of the “water-lily” fourth month, even if they don’t want to. [BMC]

(Mv.IV.17.7) tehi ce bhikkhave bhikkhūhi pavāriyamāne gilāno agilānassa pavāraṇaṁ ṭhapeti so evamassa vacanīyo āyasmā kho gilāno gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā āgamehi āvuso yāva arogo hosi arogo ākaṅkhamāno codessasīti.

“Monks, if, as the monks are inviting, a sick monk cancels the invitation of a monk who is not sick, he should be told, ‘The venerable one is sick. It has been said by the Blessed One that one who is sick isn’t up to arguing a case. Wait, friend, until you are well. Being well, if you want to, you can charge him.’

evañca vuccamāno codeti anādariye pācittiyaṁ.

“And if, being told that, he still makes the charge out of disrespect, a pācittiya offense (Pc 54) [BMC].

(Mv.IV.17.8) tehi ce bhikkhave bhikkhūhi pavāriyamāne agilāno gilānassa pavāraṇaṁ ṭhapeti so evamassa vacanīyo ayaṁ kho āvuso bhikkhu gilāno gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā āgamehi āvuso yāvāyaṁ bhikkhu arogo hoti arogaṁ ākaṅkhamāno codessasīti.

“Monks, if, as the monks are inviting, a monk who is not sick cancels the invitation of a sick monk, he should be told, ‘Friend, this monk is sick. It has been said by the Blessed One that one who is sick isn’t up to arguing a case. Wait, friend, until this monk is well. (When he is) well, if you want to, you can charge him.’

evañce vuccamāno codeti anādariye pācittiyaṁ.

“If, being told that, he still makes the charge out of disrespect, a pācittiya offense (Pc 54).

(Mv.IV.17.9) tehi ce bhikkhave bhikkhūhi pavāriyamāne gilāno gilānassa pavāraṇaṁ ṭhapeti so evamassa vacanīyo āyasmantā kho gilānā gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā āgamehi āvuso yāva arogā hotha arogo arogaṁ ākaṅkhamāno codessasīti.

“Monks, if, as the monks are inviting, a sick monk cancels the invitation of (another) sick monk, he should be told, ‘The venerable ones are sick. It has been said by the Blessed One that one who is sick isn’t up to debating. Wait, friend, until you are (both) well. (When you are both) well, if you want to, you can charge him.’

(Mv.IV.17.10) evañce vuccamāno codeti anādariye pācittiyaṁ.

“If, being told that, he still makes the charge out of disrespect, a pācittiya offense (Pc 54).

tehi ce bhikkhave bhikkhūhi pavāriyamāne agilāno agilānassa pavāraṇaṁ ṭhapeti.

“Monks, if, as the monks are inviting, a monk who is not sick cancels the invitation of (another) monk who is not sick,

ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanuggāhitvā yathādhammaṁ kārāpetvā saṅghena pavāretabbanti.

“then the Saṅgha should cross-question them both and investigate, then deal with them in line with the rule. Then the Saṅgha should invite.”

Notes

1.
Apparently this means that they delay their Invitation as well and stay in the area, at their own monastery, not that they stay with the first group of monks for the whole two weeks.
[previous page][next page]