[230] tena kho pana samayena aññataraṁ bhakkhuṁ tadahupavāraṇāya ñātakā gaṇhiṁsu. |
Now on that occasion a certain monk’s relatives seized him on the Invitation day. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
idha pana bhikkhave bhikkhuṁ tadahupavāraṇāya ñātakā gaṇhanti. |
“There is the case where relatives seize a monk on an Invitation day. |
te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā iṅgha tumhe āyasmanto imaṁ bhikkhuṁ muhuttaṁ muñcatha yāvāyaṁ bhikkhu pavāretīti. |
“They should be addressed by the monks, ‘Please, sirs, will you release this monk for a moment while he invites?’ |
(Mv.IV.4.2) evañcetaṁ labhetha iccetaṁ kusalaṁ no ce labhetha te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā iṅgha tumhe āyasmanto muhuttaṁ ekamantaṁ hotha yāvāyaṁ bhikkhu pavāraṇaṁ detīti. |
“If this can be managed, well and good. If not, the relatives should be addressed by the monks, ‘Please, sirs, will you move aside for a moment while this monk gives his invitation?’ |
evañcetaṁ labhetha iccetaṁ kusalaṁ no ce labhetha te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā iṅgha tumhe āyasmanto imaṁ bhikkhuṁ muhuttaṁ nissīmaṁ netha yāva saṅgho pavāretīti. |
“If this can be managed, well and good. If not, the relatives should be addressed by the monks, ‘Please, sirs, will you take this monk outside the territory for a moment while the Saṅgha invites?’ |
evañcetaṁ labhetha iccetaṁ kusalaṁ no ce labhetha na tveva vaggena saṅghena pavāretabbaṁ pavāreyya ce āpatti dukkaṭassa. |
“If this can be managed, well and good. If not, then not even then should a factional Saṅgha invite. If it should invite: an offense of wrong doing. |
(Mv.IV.4.3) idha pana bhikkhave bhikkhuṁ tadahupavāraṇāya rājāno gaṇhanti corā gaṇhanti dhuttā gaṇhanti bhikkhupaccatthikā gaṇhanti. |
“There is the case where kings seize a monk on an Invitation day … criminals seize him … mischief-makers seize him … opponents of the monks seize him. |
te bhikkhupaccatthikā bhikkhūhi evamassu vacanīyā iṅgha tumhe āyasmanto imaṁ bhikkhuṁ muhuttaṁ muñcatha yāvāyaṁ bhikkhu pavāretīti. |
“They should be addressed by the monks, ‘Please, sirs, will you release this monk for a moment while he invites?’ |
evañcetaṁ labhetha iccetaṁ kusalaṁ no ce labhetha te bhikkhupaccatthikā bhikkhūhi evamassu vacanīyā iṅgha tumhe āyasmanto muhuttaṁ ekamantaṁ hotha yāvāyaṁ bhikkhu pavāraṇaṁ detīti. |
“If this can be managed, well and good. If not, the relatives should be addressed by the monks, ‘Please, sirs, will you move aside for a moment while this monk gives his invitation?’ |
evañcetaṁ labhetha iccetaṁ kusalaṁ no ce labhetha te bhikkhupaccatthikā bhikkhūhi evamassu vacanīyā iṅgha tumhe āyasmanto imaṁ bhikkhuṁ muhuttaṁ nissīmaṁ netha yāva saṅgho pavāretīti. |
“If this can be managed, well and good. If not, the relatives should be addressed by the monks, ‘Please, sirs, will you take this monk outside the territory for a moment while the Saṅgha invites?’ |
evañcetaṁ labhetha iccetaṁ kusalaṁ no ce labhetha na tveva vaggena saṅghena pavāretabbaṁ pavāreyya ce āpatti dukkaṭassāti. |
“If this can be managed, well and good. If not, then not even then should a factional Saṅgha invite. If it should invite: an offense of wrong doing.” |