[217] tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vaje vassaṁ upagantukāmo hoti. |
Now at that time a certain monk wanted to enter for the Rains in dependence on a cowherd camp. |
vajoti gopālakānaṁ nivāsaṭṭhānaṁ. |
The place cowherds are staying. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave vaje vassaṁ upagantunti. |
“Monks, I allow that you enter for the Rains in a cowherd camp.” |
vajo vuṭṭhāsi. |
The cowherd camp moved. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave yena vajo tena gantunti. |
“Monks, I allow that you go wherever the cowherd camp is moved.” |
(Mv.III.12.2) tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya satthena gantukāmo hoti. |
Now on that occasion, as the time to enter for the Rains was drawing near, a certain monk wanted to go with a caravan. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave satthe vassaṁ upagantunti. |
“Monks, I allow that you enter for the Rains in a caravan.” |
tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāvāya gantukāmo hoti. |
Now on that occasion, as the time to enter for the Rains was drawing near, a certain monk wanted to go on a boat. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave nāvāya vassaṁ upagantunti. |
“Monks, I allow that you enter for the Rains in a boat.” |