[reload all]
[simple read]

Mv III 09
PTS: Mv III 12 | CS: vin.mv.03.09
Vajādīsu vassūpagamanaṃ
'Line by Line'
Entering the Rains in a Cowherd Camp, etc.
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

115. vajādīsu vassūpagamanaṃ (Mv.III.12.1)
Entering the Rains in a Cowherd Camp, etc. [BMC]

[217] tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vaje vassaṁ upagantukāmo hoti.

Now at that time a certain monk wanted to enter for the Rains in dependence on a cowherd camp.

vajoti gopālakānaṁ nivāsaṭṭhānaṁ.

The place cowherds are staying.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave vaje vassaṁ upagantunti.

“Monks, I allow that you enter for the Rains in a cowherd camp.”

vajo vuṭṭhāsi.

The cowherd camp moved.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave yena vajo tena gantunti.

“Monks, I allow that you go wherever the cowherd camp is moved.”

(Mv.III.12.2) tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya satthena gantukāmo hoti.

Now on that occasion, as the time to enter for the Rains was drawing near, a certain monk wanted to go with a caravan.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave satthe vassaṁ upagantunti.

“Monks, I allow that you enter for the Rains in a caravan.”

tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāvāya gantukāmo hoti.

Now on that occasion, as the time to enter for the Rains was drawing near, a certain monk wanted to go on a boat.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave nāvāya vassaṁ upagantunti.

“Monks, I allow that you enter for the Rains in a boat.”

[previous page][next page]