[reload all]
[simple read]

Mv II 21
PTS: Mv II 23 | CS: vin.mv.02.21
Chandadānakathā
'Line by Line'
The Discussion of Giving Consent
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

88. chandadānakathā (Mv.II.23.1)
The Discussion of Giving Consent [BMC Mv.IX.3.5]

[182] athakho bhagavā bhikkhū āmantesi sannipatatha bhikkhave saṅgho kammaṁ karissatīti.

Then the Blessed One addressed the monks, “Gather, monks. The Saṅgha will perform a transaction.”

evaṁ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca atthi bhante bhikkhu gilāno so anāgatoti.

When that was said, a certain monk said to the Blessed One, “There is a sick monk. He hasn’t come.”

anujānāmi bhikkhave gilānena bhikkhunā chandaṁ dātuṁ.

“Monks, I allow that a sick monk give his consent.”

evañca pana bhikkhave dātabbo.

“And, monks, it should be given like this:

tena gilānena bhikkhunā ekaṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo chandaṁ dammi chandaṁ me hara chandaṁ me ārocehīti.

“The sick monk, going to one monk, arranging his upper robe over one shoulder, sitting in the kneeling position with hands placed palm-to-palm over the heart, should say to him, ‘I give consent. Convey my consent. Announce my consent.’

kāyena viññāpeti vācāya viññāpeti kāyena vācāya viññāpeti dinno hoti chando.

“If he makes this understood by physical gesture, by voice, or by both physical gesture and voice, his consent is given.

na kāyena viññāpeti na vācāya viññāpeti na kāyena vācāya viññāpeti na dinno hoti chando.

“If he does not make this understood by physical gesture, by voice, or by both physical gesture and voice, his consent is not given.

(Mv.II.23.2) evañcetaṁ labhetha iccetaṁ kusalaṁ no ce labhetha so bhikkhave gilāno bhikkhu mañcena vā pīṭhena va saṅghamajjhe ānetvā kammaṁ kātabbaṁ

“If he manages it thus, well and good. If not, then having carried the sick monk to the midst of the Saṅgha on a bed or bench, the transaction may be carried out.

sace bhikkhave gilānupaṭṭhākānaṁ bhikkhūnaṁ evaṁ hoti sace kho mayaṁ gilānaṁ ṭhānā cāvessāma ābādho vā abhivaḍḍhissati kālakiriyā vā bhavissatīti na bhikkhave gilāno ṭhānā cāvetabbo

“If the thought occurs to the monks who are tending to the sick monk, ‘If we move the sick one from this spot his disease will grow worse or he will die,’ then the sick one should not be moved from that place.

saṅghena tattha gantvā kammaṁ kātabbaṁ

“The transaction is to be carried out when the Saṅgha has gone there [i.e., to where the sick monk is].

na tveva vaggena saṅghena kammaṁ kātabbaṁ kareyya ce āpatti dukkaṭassāti.

“Not even then should a transaction be performed by a faction of the Saṅgha. If (the Saṅgha) should perform it: an offense of wrong doing.” [BMC]

(Mv.II.23.3) chandahārako ce bhikkhave dinne chande tattheva pakkamati aññassa dātabbo chando.

“If the conveyor of consent, on being given consent, goes away then and there, consent should be given to another.

chandahārako ce bhikkhave dinne chande tattheva vibbhamati kālaṁ karoti sāmaṇero paṭijānāti sikkhaṁ paccakkhātako paṭijānāti antimavatthuṁ ajjhāpannako paṭijānāti ummattako paṭijānāti khittacitto paṭijānāti vedanaṭṭo paṭijānāti āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti paṇḍako paṭijānāti theyyasaṁvāsako paṭijānāti titthiyapakkantako paṭijānāti tiracchānagato paṭijānāti mātughātako paṭijānāti pitughātako paṭijānāti arahantaghātako paṭijānāti bhikkhunīdūsako paṭijānāti saṅghabhedako paṭijānāti lohituppādako paṭijānāti ubhatobyañjanako paṭijānāti aññassa dātabbo chando.

“If the conveyor of consent, on being given consent — then and there — disrobes, dies, or admits to being a novice, to having renounced the training, to having committed an extreme offense, to being insane, to being possessed, to being delirious with pain, to being suspended for not seeing an offense, to being suspended for not making amends for an offense, to being suspended for not relinquishing an evil view, to being a paṇḍaka, to being one living in affiliation by theft, to having gone over to another religion, or to being an animal, a matricide, a patricide, the murderer of an arahant, the molester of a bhikkhunī, a schismatic, one who has shed a Tathāgata’s blood, or a hermaphrodite, consent should be given to another.

chandahārako ce bhikkhave dinne chande antarāmagge pakkamati anāhaṭo hoti chando.

“If the conveyor of consent, having been given consent, on the way (to the meeting) goes away, the consent is not conveyed.

chandahārako ce bhikkhave dinne chande antarāmagge vibbhamati kālaṁ karoti .pe.

“If the conveyor of consent, having been given consent, on the way (to the meeting) disrobes, dies, …

ubhatobyañjanako paṭijānāti anāhaṭo hoti chando.

“admits to being a hermaphrodite, the consent is not conveyed.

chandahārako ce bhikkhave dinne chande saṅghappatto pakkamati āhaṭo hoti chando.

“If the conveyor of consent, on being given consent, on arriving at the Saṅgha, goes away, the consent is conveyed.

chandahārako ce bhikkhave dinne chande saṅghappatto vibbhamati kālaṁ karoti .pe.

“If the conveyor of consent, on being given consent, having arrived at the Saṅgha, disrobes, dies, …

ubhatobyañjanako paṭijānāti āhaṭo hoti chando.

“admits to being a hermaphrodite (on arriving at the Saṅgha), the consent is conveyed.

chandahārako ce bhikkhave dinne chande saṅghappatto sutto na āroceti pamatto na āroceti samāpanno na āroceti āhaṭo hoti chando.

“If the conveyor of consent, on being given consent, arrives at the Saṅgha but, falling asleep does not announce it, being heedless does not announce it, (or) entering a (meditative) attainment, does not announce it, the consent is conveyed.

chandahārakassa anāpatti.

“There is no offense for the conveyor of consent.

chandahārako ce bhikkhave dinne chande saṅghappatto sañcicca na āroceti āhaṭo hoti chando.

“If the conveyor of consent, on being given consent, arrives at the Saṅgha but intentionally does not announce it, the consent is conveyed.

chandahārakassa āpatti dukkaṭassa.

“For the conveyor of consent: an offense of wrong doing.

anujānāmi bhikkhave tadahuposathe pārisuddhiṁ dentena chandaṁpi dātuṁ santi saṅghassa karaṇīyanti.

“Monks, I allow that, on the Uposatha day, when purity is given, that consent be given as well, when the Saṅgha has something to be done.”

[previous page][next page]