[reload all]
[simple read]

Mv II 08
PTS: Mv II 12.5 | CS: vin.mv.02.08
Sīmāsamūhanana
'Line by Line'
Revoking a Territory
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

75. sīmāsamūhanana (Mv.II.12.5)
Revoking a Territory [BMC]

[163] sīmaṁ bhikkhave sammannantena paṭhamaṁ samānasaṁvāsā sīmā sammannitabbā pacchā ticīvarena avippavāso sammannitabbo.

“Monks, in authorizing a territory, first the territory of common affiliation should be authorized. Afterwards the area where one is not apart from one’s set of three robes should be authorized.

sīmaṁ bhikkhave samūhanantena paṭhamaṁ ticīvarena avippavāso samūhantabbo pacchā samānasaṁvāsā sīmā samūhantabbā.

“Monks, in revoking a territory, first the area where one is not apart from one’s set of three robes should be revoked. Afterwards the territory of common affiliation should be revoked.

evañca pana bhikkhave ticīvarena avippavāso samūhantabbo.

“And, monks, an area where one is not apart from one’s set of three robes should be revoked like this:

byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo

“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:

suṇātu me bhante saṅgho yo so saṅghena ticīvarena avippavāso sammato yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho taṁ ticīvarena avippavāsaṁ samūhaneyya.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. If the Saṅgha is ready, it should revoke what was (previously) authorized by the Saṅgha as not being apart from one’s triple robe.

esā ñatti.

“‘This is the motion.

suṇātu me bhante saṅgho yo so saṅghena ticīvarena avippavāso sammato saṅgho taṁ ticīvarena avippavāsaṁ samūhanati.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The Saṅgha is revoking what was (previously) authorized by the Saṅgha as not being apart from one’s triple robe.

yassāyasmato khamati etassa ticīvarena avippavāsassa samugghāto so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya.

“‘He to whom the revoking of the not being apart from one’s triple robe is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

samūhato so saṅghena ticīvarena avippavāso.

“‘The not being apart from one’s triple robe has been revoked by the Saṅgha.

khamati saṅghassa tasmā tuṇhī.

“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent.

evametaṁ dhārayāmīti.

“‘Thus do I hold it.’

(Mv.II.12.6) evañca pana bhikkhave samānasaṁvāsā sīmā samūhantabbā.

“And, monks, a territory of common affiliation should be revoked like this:

byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo

“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:

suṇātu me bhante saṅgho yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṁvāsā ekuposathā yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho taṁ sīmaṁ samūhaneyya.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. If the Saṅgha is ready, it should revoke the territory (previously) authorized by the Saṅgha as one of common affiliation, of a single Uposatha.

esā ñatti.

“‘This is the motion.

suṇātu me bhante saṅgho yā sā saṅghena sīmā sammatā samānasaṁvāsā ekuposathā saṅgho taṁ sīmaṁ samūhanati.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The Saṅgha is revoking the territory (previously) authorized by the Saṅgha as one of common affiliation, of a single Uposatha.

yassāyasmato khamati etissā sīmāya samānasaṁvāsāya ekuposathāya samugghāto so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya.

“‘He to whom the revoking of the territory of common affiliation, of a single Uposatha, is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak.

samūhatā sā sīmā saṅghena samānasaṁvāsā ekuposathā.

“‘The territory of common affiliation, of a single Uposatha, has been revoked by the Saṅgha.

khamati saṅghassa tasmā tuṇhī.

“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent.

evametaṁ dhārayāmīti.

“‘Thus do I hold it.’”

[previous page][next page]