(Mv.II.8.1) [157] tena kho pana samayena bhikkhū anupariveṇiyaṁ pātimokkhaṁ uddisanti asaṅketena. |
Now at that time monks recited the Pāṭimokkha anywhere on the (monastery) premises without appointing a place (to meet). |
āgantukā bhikkhū na jānanti kattha vā ajja uposatho kariyissatīti. |
Incoming monks didn’t know: “And where will the Uposatha be done today?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave anupariveṇiyaṁ pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ asaṅketena yo uddiseyya āpatti dukkaṭassa. |
“Monks, the Pāṭimokkha should not be recited anywhere on the premises without appointing a place (to meet). Whoever should do so: an offense of wrong doing. |
anujānāmi bhikkhave uposathāgāraṁ sammannitvā uposathaṁ kātuṁ yaṁ saṅgho ākaṅkhati vihāraṁ vā aḍḍhayogaṁ vā pāsādaṁ vā hammiyaṁ vā guhaṁ vā. |
“I allow that the Uposatha be done after having authorized an Uposatha hall as the Saṅgha desires: a dwelling, a barrel-vaulted building, a multi-storied building, a gabled building, or a cell. |
evañca pana bhikkhave sammannitabbaṁ. |
“And, monks, it should be authorized like this: |
(Mv.II.8.2) byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo |
“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha: |
suṇātu me bhante saṅgho yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho itthannāmaṁ vihāraṁ uposathāgāraṁ sammanneyya. |
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. If the Saṅgha is ready, then it should authorize the building of such-and-such name as the Uposatha hall. |
esā ñatti. |
“‘This is the motion. |
suṇātu me bhante saṅgho saṅgho itthannāmaṁ vihāraṁ uposathāgāraṁ sammannati. |
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The Saṅgha is authorizing the building of such-and-such name as the Uposatha hall. |
yassāyasmato khamati itthannāmassa vihārassa uposathāgārassa sammati so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya. |
“‘He to whom the authorization of the building of such-and-such name as the Uposatha hall is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak. |
sammato saṅghena itthannāmo vihāro uposathāgāraṁ. |
“‘The building of such-and-such name has been authorized by the Saṅgha as the Uposatha hall. |
khamati saṅghassa tasmā tuṇhī. |
“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. |
evametaṁ dhārayāmīti. |
“‘Thus do I hold it.”’ |
(Mv.II.8.3) [158] tena kho pana samayena aññatarasmiṁ āvāse dve uposathāgārāni sammatāni honti. |
Now on that occasion two Uposatha halls had been authorized in a certain residence. |
bhikkhū ubhayattha sannipatanti idha uposatho kariyissati idha uposatho kariyissatīti. |
Monks assembled in both places, (thinking,) “The Uposatha will be held here,” “the Uposatha will be held here.” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave ekasmiṁ āvāse dve uposathāgārāni sammannitabbāni yo sammanneyya āpatti dukkaṭassa. |
“Monks, two Uposatha halls should not be authorized in a single residence. Whoever should do so: an offense of wrong doing. |
anujānāmi bhikkhave ekaṁ samūhanitvā ekattha uposathaṁ kātuṁ. |
“I allow that the Uposatha be done in one place, (the other) one having been revoked. |
(Mv.II.8.4) evañca pana bhikkhave samūhantabbaṁ. |
“And, monks, it should be revoked like this: |
byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo |
“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha: |
suṇātu me bhante saṅgho yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho itthannāmaṁ uposathāgāraṁ samūhaneyya. |
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. If the Saṅgha is ready, then it should revoke the Uposatha hall of such-and-such name. |
esā ñatti. |
“‘This is the motion. |
suṇātu me bhante saṅgho saṅgho itthannāmaṁ uposathāgāraṁ samūhanati. |
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. The Saṅgha is revoking the Uposatha hall of such-and-such name. |
yassāyasmato khamati itthannāmassa uposathāgārassa samugghāto so tuṇhassa yassa nakkhamati so bhāseyya. |
“‘He to whom the revoking of the Uposatha hall of such-and-such name is agreeable should remain silent. He to whom it is not agreeable should speak. |
samūhataṁ saṅghena itthannāmaṁ uposathāgāraṁ. |
“‘The Uposatha hall of such-and-such name has been revoked by the Saṅgha. |
khamati saṅghassa tasmā tuṇhī. |
“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. |
evametaṁ dhārayāmīti. |
“‘Thus do I hold it.”’ |