[reload all]
[simple read]

Mv II 02
PTS: Mv II 3 | CS: vin.mv.02.02
Pātimokkhuddesānujānanā
'Line by Line'
The Allowance for Reciting the Pāṭimokkha[1]
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

69. pātimokkhuddesānujānanā (Mv.II.3.1)
The Allowance for Reciting the Pāṭimokkha [BMC]

[149] athakho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi

Then, as the Blessed One was alone in seclusion, this train of thought arose in his awareness:

yannūnāhaṁ yāni mayā bhikkhūnaṁ paññattāni sikkhāpadāni tāni nesaṁ pātimokkhuddesaṁ anujāneyyaṁ so nesaṁ bhavissati uposathakammanti.

“What if I were to allow the monks the recitation of a collection [Mv.II.3.4] of the rules I have laid down for them? That will be their Uposatha transaction.”

(Mv.II.3.2) athakho bhagavā sāyaṇhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Then, when it was evening, the Blessed One rose from seclusion and, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:

idha mayhaṁ bhikkhave rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi yannūnāhaṁ yāni mayā bhikkhūnaṁ paññattāni sikkhāpadāni tāni nesaṁ pātimokkhuddesaṁ anujāneyyaṁ so nesaṁ bhavissati uposathakammanti

“Monks, just now, as I was alone in seclusion, this train of thought arose in my awareness: ‘What if I were to allow the monks the recitation of a collection of the rules I have laid down for them? That will be their Uposatha transaction.’

anujānāmi bhikkhave pātimokkhaṁ uddisituṁ.

“Monks, I allow you to recite the Pāṭimokkha.”

(Mv.II.3.3) evañca pana bhikkhave uddisitabbaṁ.

“And, monks, it should be recited like this:

byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo

“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:

suṇātu me bhante saṅgho yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho uposathaṁ kareyya pātimokkhaṁ uddiseyya.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. If the Saṅgha is ready, let it perform the Uposatha, let it recite the Pāṭimokkha.

kiṁ saṅghassa pubbakiccaṁ.

“‘What is the Saṅgha’s preliminary duty?

pārisuddhiṁ āyasmanto ārocetha.

“‘Let the venerable ones announce purity[1].

pātimokkhaṁ uddisissāmi.

“‘I will recite the Pāṭimokkha.

taṁ sabbe va santā sādhukaṁ suṇoma manasikaroma.

“‘May all of us who are present listen well and pay attention.

yassa siyā āpatti so āvikareyya asantiyā āpattiyā tuṇhībhavitabbaṁ.

“‘If anyone has an offense, let him reveal it. Those without offense should remain silent.

tuṇhībhāvena kho panāyasmante parisuddhāti vedissāmi.

“‘By their silence I will know that the venerable ones are pure.

yathā kho pana paccekapuṭṭhassa veyyākaraṇaṁ hoti evamevaṁ evarūpāya parisāya yāvatatiyaṁ anussāvitaṁ hoti.

“‘Just as, when questioned individually, one should answer, the same holds true when in such an assembly (as this), the declaration (at the end of each class of offense) is made three times.

yo pana bhikkhu yāvatatiyaṁ anussāviyamāne saramāno santiṁ āpattiṁ nāvikareyya sampajānamusāvādassa hoti.

“‘Should any monk, when the declaration is made up to the third time, remember an existing offense but not reveal it, he has a deliberate lie. [BMC]

sampajānamusāvādo kho panāyasmanto antarāyiko dhammo vutto bhagavatā

“‘And the Blessed One has declared a deliberate lie to be an obstruction.

tasmā saramānena bhikkhunā āpannena visuddhāpekkhena santī āpatti āvikātabbā.

“‘Therefore any monk with an offense, on remembering it and aiming at purity, should reveal his existing offense.

āvikatā hissa phāsu hotīti.

“‘Having revealed it, he will have peace.’”

(Mv.II.3.4) [150] pātimokkhanti ādimetaṁ mukhametaṁ pamukhametaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ tena vuccati pātimokkhanti.

‘Pāṭimokkha’: It is the beginning, the entrance, and the foremost of skillful qualities, therefore it is called ‘Pāṭimokkha’[2].

From the Commentary to the Udana and Itivuttaka: tattha pātimokkhanti sikkhāpadasīlaṃ. tañhi yo naṃ pāti rakkhati, taṃ mokkheti moceti āpāyikādīhi dukkhehīti pātimokkhaṃ.

There ‘Pāṭimokkha’ (means) the virtue of the training rules. ‘For one who keeps watch and guards it, it frees and releases him from the sufferings of the realms of deprivation, etc.’: pāṭimokkha.

From the Commentary to DN 14: pātimokkheti yaṃ taṃ pātimokkhaṃ, atipamokkhaṃ, uttamasīlaṃ, pāti vā agativisesehi mokkheti duggatibhayehi, yo vā naṃ pāti, taṃ mokkhetīti “pātimokkhan”ti vuccati.

‘In the Pāṭimokkha’: the Pāṭimokkha (means) over-release, heightened virtue, or ‘He keeps watch over[3] the various kinds of bias and (it) releases him from and dangers of unfortunate births — whoever keeps watch over it, it releases him,’ (so) it is called ‘Pāṭimokkha’.

From the Commentary to the Parivāra: pātimokkhaṃ na jānātīti dve mātikā na jānāti.

‘He doesn’t know the Pāṭimokkha’: He doesn’t know the two lists.

āyasmantoti piyavacanametaṁ garuvacanametaṁ sagāravasappatissādhivacanametaṁ āyasmantoti.

‘Āyasmant’: It is a term of endearment, a term of respect, a respectful and deferential term: ‘Āyasmant’

uddisissāmīti ācikkhissāmi desessāmi paññāpessāmi paṭṭhapessāmi vivarissāmi vibhajissāmi uttānīkarissāmi pakāsessāmi.

‘I will recite’: I will declare it, teach it, describe it, set it forth, reveal it, explain it, make it plain, and expound it.

tanti pātimokkhaṁ vuccati.

‘It’: refers to the Pāṭimokkha.

sabbe va santāti yāvatikā tassā parisāya therā ca navā ca majjhimā ca ete vuccanti sabbe va santāti.

‘All who are present’: To the extent that there are, in the assembly, elder, new (monks), and (monks of) middling (seniority) — these are called, ‘all who are present’.

sādhukaṁ suṇomāti aṭṭhikatvā manasikatvā sabbaṁ cetasā samannāharāma.

‘May we listen well’: Having paid attention and taken it to heart, may we gather it all in with the mind.

(Mv.II.3.5) manasikaromāti ekaggacittā avikkhittacittā avisāhaṭacittā nisāmema.

‘Pay attention’: We attend to it singleminded[4], undistracted, with an undisturbed mind.

yassa siyā āpattīti therassa vā navassa vā majjhimassa vā pañcannaṁ vā āpattikkhandhānaṁ aññatarā āpatti sattannaṁ vā āpattikkhandhānaṁ aññatarā āpatti.

‘If anyone has an offense’: A certain offense in the five classes[5] of offense or a certain offense in the seven classes of offense, of an elder, a new (monk), or (a monk of) middling (seniority).

so āvikareyyāti so deseyya so vivareyya so uttānīkareyya so pakāseyya saṅghamajjhe vā gaṇamajjhe vā ekapuggale vā.

‘Let him reveal it’: Let him show it, reveal it, make it plain, and announce it, either in the midst of the Saṅgha, in the midst of a group, in the presence of a single individual.

asantī nāma āpatti anajjhāpanno vā hoti āpajjitvā vā vuṭṭhito.

‘One without offense[6]’ means he hasn’t fallen into (an offense) or, having fallen, he has been rehabilitated (from that offense).

tuṇhībhavitabbanti adhivāsetabbaṁ na byāharitabbaṁ.

‘Should remain silent’: He should consent, and not speak.

parisuddhāti vedissāmīti jānissāmi dhāressāmi.

‘I will know that (the venerable ones) are pure’: I will understand and remember.

(Mv.II.3.6) yathā kho pana paccekapuṭṭhassa veyyākaraṇaṁ hotīti yathā ekena eko puṭṭho byākareyya evamevaṁ tassā parisāya jānitabbaṁ maṁ pucchatīti.

‘Just as, when questioned individually, one should answer’: Just as, when questioned one-on-one, one would answer, in the same way it should be understood of the assembly that, “It [the Saṅgha] is questioning me.”

evarūpā nāma parisā bhikkhuparisā vuccati.

‘Such an assembly’: refers to an assembly of monks.

yāvatatiyaṁ anussāvitaṁ hotīti sakiṁpi anussāvitaṁ hoti dutiyampi anussāvitaṁ hoti tatiyampi anussāvitaṁ hoti.

‘The declaration is made up to the third time’: There is a single declaration, and then there is the second declaration, and then there is the third declaration.

saramānoti jānamāno sañjānamāno.

‘Remembering’: knowing it, perceiving it.

santī nāma āpatti ajjhāpanno vā hoti āpajjitvā vā avuṭṭhito.

‘An existing (offense)’: He has fallen into an offense, or, having fallen into it, he hasn’t been rehabilitated.

nāvikareyyāti na deseyya na vivareyya na uttānīkareyya na pakāseyya saṅghamajjhe vā gaṇamajjhe vā ekapuggale vā.

‘Should he not reveal it’: Should he not show it, reveal it, make it plain, or announce it either in the midst of the Saṅgha, in the midst of a group, or in the presence of one individual.

(Mv.II.3.7) sampajānamusāvādassa hotīti sampajānamusāvādo [ME: sampajānamusāvāde] kiṁ hoti. dukkaṭaṁ hoti.

‘He has a deliberate lie’: In the case of a deliberate lie, what is it? It’s (an offense of) wrong-doing. [BMC: 1 2]

antarāyiko dhammo vutto bhagavatāti kissa antarāyiko.

‘The Blessed One has declared a deliberate lie to be an obstruction’: An obstruction to what?

paṭhamassa jhānassa adhigamāya antarāyiko dutiyassa jhānassa adhigamāya antarāyiko tatiyassa jhānassa adhigamāya antarāyiko catutthassa jhānassa adhigamāya antarāyiko jhānānaṁ vimokkhānaṁ samādhīnaṁ samāpattīnaṁ nekkhammānaṁ nissaraṇānaṁ pavivekānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ adhigamāya antarāyiko.

An obstruction to the attainment of the first jhāna, an obstruction to the attainment of the second jhāna, an obstruction to the attainment of the third jhāna, an obstruction to the attainment of the fourth jhāna, an obstruction to the attainment of the jhānas, liberations, concentrations, attainments, escapes through renunciation, seclusion, and skillful qualities.

tasmāti taṁkāraṇā.

‘Therefore’: because of that.

saramānenāti jānamānena sañjānamānena.

‘By one remembering’: by one knowing and perceiving.

visuddhāpekkhenāti vuṭṭhātukāmena visujjhitukāmena.

‘By one aiming at purity’: By one desiring to be rehabilitated, desiring to be purified.

(Mv.II.3.8) santī nāma āpatti ajjhāpanno vā hoti āpajjitvā vā avuṭṭhito.

‘An existing offense’: He has fallen into it, or, having fallen into it, he hasn’t been rehabilitated.

āvikātabbāti āvikātabbā saṅghamajjhe vā gaṇamajjhe vā ekapuggale vā.

‘Should reveal’: should reveal it either in the midst of the Saṅgha, in the midst of a group, or in the presence of one individual.

āvikatā hissa phāsu hotīti kissa phāsu hoti.

‘Having revealed it, he will have peace.’ The peace of what?

paṭhamassa jhānassa adhigamāya phāsu hoti dutiyassa jhānassa adhigamāya phāsu hoti tatiyassa jhānassa adhigamāya phāsu hoti catutthassa jhānassa adhigamāya phāsu hoti jhānānaṁ vimokkhānaṁ samādhīnaṁ samāpattīnaṁ nekkhammānaṁ nissaraṇānaṁ pavivekānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ adhigamāya phāsu hotīti.

He will have the peace of the attainment of the first jhāna, the peace of the attainment of the second jhāna, the peace of the attainment of the third jhāna, the peace of the attainment of the fourth jhāna, the peace of the attainment of the jhānas, liberations, concentrations, attainments, escapes through renunciation, seclusion, and skillful qualities.

(Mv.II.4.1) [151] tena kho pana samayena bhikkhū bhagavatā pātimokkhuddeso anuññātoti devasikaṁ pātimokkhaṁ uddisanti.

Now at that time the monks, (thinking,) “The Blessed One has allowed the Pāṭimokkha to be recited,” recited it daily.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave devasikaṁ pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ yo uddiseyya āpatti dukkaṭassa.

“Monks, the Pāṭimokkha should not be recited daily. Whoever should recite it daily: an offense of wrong doing.

anujānāmi bhikkhave uposathe pātimokkhaṁ uddisitunti.

“I allow that the Pāṭimokkha be recited on the Uposatha day.”

(Mv.II.4.2) tena kho pana samayena bhikkhū bhagavatā uposathe pātimokkhuddeso anuññātoti pakkhassa tikkhattuṁ pātimokkhaṁ uddisanti cātuddase paṇṇarase aṭṭhamiyā ca pakkhassa.

Now at that time the monks, (thinking,) “the Blessed One has allowed the Pāṭimokkha to be recited on the Uposatha day,” recited the Pāṭimokkha three times in a fortnight: the fourteenth, fifteenth, and eighth (day) of the fortnight.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave pakkhassa tikkhattuṁ pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ yo uddiseyya āpatti dukkaṭassa.

“Monks, the Pāṭimokkha should not be recited three times in the fortnight. Whoever should recite it three times in the half-month: an offense of wrong doing.

anujānāmi bhikkhave sakiṁ pakkhassa cātuddase vā paṇṇarase vā pātimokkhaṁ uddisitunti.

“I allow the Pāṭimokkha to be recited once during the fortnight, on the fourteenth or fifteenth day.”

(Mv.II.5.1) [152] tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū yathāparisāya pātimokkhaṁ uddisanti sakāya sakāya parisāya.

Now at that time the Group-of-six monks recited the Pāṭimokkha by grouping, each with his own grouping.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave yathāparisāya pātimokkhaṁ uddisitabbaṁ sakāya sakāya parisāya yo uddiseyya āpatti dukkaṭassa.

“Monks, the Pāṭimokkha should not be recited by grouping, each with his own grouping.

anujānāmi bhikkhave samaggānaṁ uposathakammanti.

“I allow an Uposatha transaction for those who are united.” [BMC]

(Mv.II.5.2) athakho bhikkhūnaṁ etadahosi bhagavatā paññattaṁ samaggānaṁ uposathakammanti kittāvatā nu kho sāmaggī hoti yāvatā ekāvāso udāhu sabbā paṭhavīti.

Then the thought occurred to the monks, “The Blessed One has laid down an Uposatha transaction for those who are united. To what extent is there unity? To the extent of one residence (monastery) or of the whole Earth?”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave ettāvatā sāmaggī yāvatā ekāvāsoti.

“Monks, I allow that the extent of unity be to the extent of one residence (monastery).” [BMC]

Notes

1.
Any purity that needs to be announced.
2.
The above explanation of the word ‘Pāṭimokkha’ seems to be an example of word-play, similar to the Buddha’s definition of a being as one bound: ‘Satta’, from Sk ‘sattva’ means ‘a being’ and ‘satta’ from Sk ‘sajjati’ means ‘to be attached’. In this case, ‘paṭimuñcati’ means to tie together (i.e., the fasteners on a robe), or to tie (i.e., a roll of grass on a girl’s head). As the abstract noun ‘mokkha’: ‘release’ is derived from ‘muñcati’: ‘to release’, with the usual strengthening of the ‘a’ in ‘paṭi’, the noun form of ‘paṭimuñcati’ would be ‘pāṭimokkha’. That’s what the Pāṭimokha is: the rule statements tied together. This would probably be obvious to a native speaker, with the other definitions serving to elaborate and explain the obvious one.
The Commentary offers some other definitions and etymologies of the word. The Parivāra Commentary’s explanation is similar to that followed here.
3.
pāti: ‘he watches / keeps’.
4.
This shows that ekaggacittā, sometimes translated as ‘one-pointedness of mind’, doesn’t preclude hearing sounds or thinking (as in yoniso manasikāra.)
5.
The five classes of offense are the pārājikas, saṅghādisesas, aniyatas, nisaggiya pācittiyas, and pācittiyas. The seven classes include the pāṭīdesaniyas and sekhiyas.
6.
Note: the yassa from above (yassa siyā āpatti) seems to be implied here, as a kind of lamp figure, giving ‘one without offense’ rather than ‘there is no offense’.
[previous page][next page]