[reload all]
[simple read]

Mv I 48
PTS: Mv I 62 | CS: vin.mv.01.48
Theyyasaṃvāsakavatthu
'Line by Line'
The Case of Affiliation Through Theft
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

48. theyyasaṃvāsakavatthu (Mv.I.62.1)
The Case of Affiliation Through Theft [BMC]

[126] tena kho pana samayena aññataro purāṇakulaputto khīṇakolañño sukhumālo hoti.

Now on that occasion there was a certain delicately nurtured son of an old (wealthy) family that had fallen on hard times.

athakho tassa purāṇakulaputtassa khīṇakolaññassa etadahosi

The thought occurred to him,

ahaṁ kho sukhumālo na paṭibalo anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigantuṁ adhigataṁ vā bhogaṁ dhātiṁ [ME: phātiṁ] kātuṁ

“I am delicately nurtured, incapable of acquiring unacquired property, or of making anything out of the property I have acquired.

kena nu kho ahaṁ upāyena sukhaṁ jīveyyaṁ na ca kilameyyanti.

“By what strategy could I live pleasantly and not be put to difficulties?”

athakho tassa purāṇakulaputtassa khīṇakolaññassa etadahosi ime kho samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā subhojanāni bhuñjitvā nīvātesu sayanesu sayanti

Then the thought occurred to him, “Now, these Sakyan-son monks are of pleasant virtue and conduct. Having eaten good meals, they lie down in beds sheltered from the wind.

yannūnāhaṁ sāmaṁ pattacīvaraṁ paṭiyādetvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā ārāmaṁ gantvā bhikkhūhi saddhiṁ saṁvaseyyanti.

“What if I were to prepare robes and a bowl for myself, shave my head & beard, to clothe myself in ochre robes, and then having gone to the monastery, live in affiliation with the monks?”

(Mv.I.62.2) athakho so purāṇakulaputto khīṇakolañño sāmaṁ pattacīvaraṁ paṭiyādetvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā ārāmaṁ gantvā bhikkhū abhivādeti.

So he prepared robes and a bowl for himself, shaved his head & beard, clothed himself in ochre robes, went to the monastery, and bowed down to the monks.

bhikkhū evamāhaṁsu kativassosi tvaṁ āvusoti.

The monks said, “Friend, how many rains do you have?”

Kiṁ etaṁ āvuso kativasso nāmāti.

“Friends, what’s that — ‘how many rains’?”

Ko pana te āvuso upajjhāyoti.

“Then who is your preceptor, friend?”

Kiṁ etaṁ āvuso upajjhāyo nāmāti.

“Friends, what’s that — a ‘preceptor’?”

bhikkhū āyasmantaṁ upāliṁ etadavocuṁ iṅghāvuso upāli imaṁ pabbajitaṁ anuyuñjāhīti.

iṅghāti uyyojanatthe nipāto.

The monks said to Ven. Upāli, “Come, friend Upāli, and question this one gone-forth.”

(Mv.I.62.3) athakho so purāṇakulaputto khīṇakolañño āyasmatā upālinā anuyuñjiyamāno etamatthaṁ ārocesi.

So the delicately nurtured son of an old (wealthy) family that had fallen on hard times, being questioned by Ven. Upāli, reported the matter to him.

āyasmā upāli bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi.

Ven, Upāli reported the matter to the monks.

bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

The monks reported the matter to the Blessed One.

theyyasaṁvāsako bhikkhave anupasampanno na upasampādetabbo upasampanno nāsetabbo.

“A person in affiliation through theft, if unaccepted, is not to be given Acceptance. If accepted, he is to be expelled.

titthiyapakkantako bhikkhave anupasampanno na upasampādetabbo upasampanno nāsetabboti.

“One who has gone over (while a monk) to another religion, if unaccepted, is not to be given Acceptance. If accepted, he is to be expelled.”

[previous page][next page]