[126] tena kho pana samayena aññataro purāṇakulaputto khīṇakolañño sukhumālo hoti. |
Now on that occasion there was a certain delicately nurtured son of an old (wealthy) family that had fallen on hard times. |
athakho tassa purāṇakulaputtassa khīṇakolaññassa etadahosi |
The thought occurred to him, |
ahaṁ kho sukhumālo na paṭibalo anadhigataṁ vā bhogaṁ adhigantuṁ adhigataṁ vā bhogaṁ dhātiṁ [ME: phātiṁ] kātuṁ |
“I am delicately nurtured, incapable of acquiring unacquired property, or of making anything out of the property I have acquired. |
kena nu kho ahaṁ upāyena sukhaṁ jīveyyaṁ na ca kilameyyanti. |
“By what strategy could I live pleasantly and not be put to difficulties?” |
athakho tassa purāṇakulaputtassa khīṇakolaññassa etadahosi ime kho samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā subhojanāni bhuñjitvā nīvātesu sayanesu sayanti |
Then the thought occurred to him, “Now, these Sakyan-son monks are of pleasant virtue and conduct. Having eaten good meals, they lie down in beds sheltered from the wind. |
yannūnāhaṁ sāmaṁ pattacīvaraṁ paṭiyādetvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā ārāmaṁ gantvā bhikkhūhi saddhiṁ saṁvaseyyanti. |
“What if I were to prepare robes and a bowl for myself, shave my head & beard, to clothe myself in ochre robes, and then having gone to the monastery, live in affiliation with the monks?” |
(Mv.I.62.2) athakho so purāṇakulaputto khīṇakolañño sāmaṁ pattacīvaraṁ paṭiyādetvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā ārāmaṁ gantvā bhikkhū abhivādeti. |
So he prepared robes and a bowl for himself, shaved his head & beard, clothed himself in ochre robes, went to the monastery, and bowed down to the monks. |
bhikkhū evamāhaṁsu kativassosi tvaṁ āvusoti. |
The monks said, “Friend, how many rains do you have?” |
Kiṁ etaṁ āvuso kativasso nāmāti. |
“Friends, what’s that — ‘how many rains’?” |
Ko pana te āvuso upajjhāyoti. |
“Then who is your preceptor, friend?” |
Kiṁ etaṁ āvuso upajjhāyo nāmāti. |
“Friends, what’s that — a ‘preceptor’?” |
bhikkhū āyasmantaṁ upāliṁ etadavocuṁ iṅghāvuso upāli imaṁ pabbajitaṁ anuyuñjāhīti. iṅghāti uyyojanatthe nipāto. |
The monks said to Ven. Upāli, “Come, friend Upāli, and question this one gone-forth.” |
(Mv.I.62.3) athakho so purāṇakulaputto khīṇakolañño āyasmatā upālinā anuyuñjiyamāno etamatthaṁ ārocesi. |
So the delicately nurtured son of an old (wealthy) family that had fallen on hard times, being questioned by Ven. Upāli, reported the matter to him. |
āyasmā upāli bhikkhūnaṁ etamatthaṁ ārocesi. |
Ven, Upāli reported the matter to the monks. |
bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
The monks reported the matter to the Blessed One. |
theyyasaṁvāsako bhikkhave anupasampanno na upasampādetabbo upasampanno nāsetabbo. |
“A person in affiliation through theft, if unaccepted, is not to be given Acceptance. If accepted, he is to be expelled. |
titthiyapakkantako bhikkhave anupasampanno na upasampādetabbo upasampanno nāsetabboti. |
“One who has gone over (while a monk) to another religion, if unaccepted, is not to be given Acceptance. If accepted, he is to be expelled.” |