[121] tena kho pana samayena sāmaṇerā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharanti. |
Now at that time the novices kept being disrespectful and undeferential toward the monks — living disharmoniously with them. |
bhikkhū ujjhāyanti khīyanti vipācenti |
The monks criticized and complained and spread it about, |
kathaṁ hi nāma sāmaṇerā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharissantīti. |
“How can the novices keep being disrespectful and undeferential toward the monks — living disharmoniously with them?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave pañcahaṅgehi samannāgatassa sāmaṇerassa daṇḍakammaṁ kātuṁ |
“Monks, I allow a punishment to be imposed on a novice endowed with five qualities: |
bhikkhūnaṁ alābhāya parisakkati bhikkhūnaṁ anatthāya parisakkati bhikkhūnaṁ anāvāsāya parisakkati bhikkhū akkosati paribhāsati bhikkhū bhikkhūhi bhedeti |
“He strives for the monks’ loss, “he strives for the monks’ harm, “he strives for the monks’ non-dwelling, “he insults and reviles monks, “he causes monks to split from monks. |
anujānāmi bhikkhave imehi pañcahaṅgehi samannāgatassa sāmaṇerassa daṇḍakammaṁ kātunti. |
“I allow a punishment to be imposed on a novice endowed with these five qualities.” |
(Mv.I.57.2) athakho bhikkhūnaṁ etadahosi kiṁ nu kho daṇḍakammaṁ kātabbanti. |
Then the thought occurred to the monks, “What punishment should be done?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave āvaraṇaṁ kātunti. |
“Monks, I allow a prohibition (placing something off limits) to be made.” |
tena kho pana samayena bhikkhū sāmaṇerānaṁ sabbaṁ saṅghārāmaṁ āvaraṇaṁ karonti. |
Now at that time the monks made the entire monastery of the Saṅgha off limits. |
sāmaṇerā ārāmaṁ pavisituṁ alabhamānā pakkamantipi vibbhamantipi titthiyesupi saṅkamanti. |
The novices, not getting to enter the monastery, left, disrobed, or went over to another religion. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave sabbo saṅghārāmo āvaraṇaṁ kātabbo yo kareyya āpatti dukkaṭassa |
“The entire monastery of the Saṅgha is not to be made off limits. Whoever should make it off limits: an offense of wrong doing. [BMC] |
anujānāmi bhikkhave yattha vā vasati yattha vā paṭikkamati tattha āvaraṇaṁ kātunti. |
“I allow wherever he (normally) lives, wherever he (normally) returns to, to be made off limits.” |
(Mv.I.57.3) tena kho pana samayena bhikkhū sāmaṇerānaṁ mukhadvārikaṁ āhāraṁ āvaraṇaṁ karonti. |
Now at that time the monks made a prohibition regarding food to be taken by the mouth. |
manussā yāgupānampi saṅghabhattaṁpi karontā sāmaṇere evaṁ vadenti etha bhante yāguṁ pivatha etha bhante bhattaṁ bhuñjathāti. |
People making conjey drinks, or meals for the Saṅgha said to the novices, “Come, venerable sirs, drink conjey. Come, venerable sirs, eat a meal.” |
sāmaṇerā evaṁ vadenti nāvuso labbhā bhikkhūhi āvaraṇaṁ katanti. |
The novices said, “Friends, we can’t. The monks have made a prohibition.” |
manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti |
People criticized and complained and spread it about, |
kathaṁ hi nāma bhadantā sāmaṇerānaṁ mukhadvārikaṁ āhāraṁ āvaraṇaṁ karissantīti. |
“How can the venerable ones make a prohibition regarding food to be taken by the mouth for the novices?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave mukhadvāriko āhāro āvaraṇaṁ kātabbo |
“Monks, a prohibition is not to be made regarding food to be taken by the mouth. |
yo kareyya āpatti dukkaṭassāti. |
“Whoever should make (such a prohibition): an offense of wrong doing.” [BMC] |
Daṇḍakammavatthu niṭṭhitaṁ. |
The Case of Punishment is finished. |