[105] tena kho pana samayena aññataro puriso corikaṁ katvā palāyitvā bhikkhūsu pabbajito hoti. |
Now at that time a certain man, having committed a crime, ran away and went forth among the monks. |
So ca rañño antepure likhito hoti yattha passitabbo tattha hantabboti. |
(A warrant) had been written at the king’s inner palace that, “Wherever he is seen, he should be killed right there.” |
manussā passitvā evamāhaṁsu ayaṁ so likhitako coro handa naṁ hanāmāti. |
People, on seeing him, said, “That’s the criminal for whom (a warrant) has been written. Lets kill him.” |
ekacce evamāhaṁsu māyyā evaṁ avacuttha anuññātaṁ raññā māgadhena seniyena bimbisārena ye samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajanti na te labbhā kiñci kātuṁ svākkhāto dhammo carantu brahmacariyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyāti. |
Some said, “Don’t say that, masters. It has been allowed by King Seniya Bimbisāra of Magadha that for one gone forth among the Sakyan-son contemplatives, nobody can do anything to him, (as he thinks,) ‘The Dhamma is well-expounded. May they live the holy life for the right ending of stress.’” |
manussā ujjhāyanti khīyanti vipācenti |
People criticized and complained and spread it about, |
abhayūvarā ime samaṇā sakyaputtiyā nayime labbhā kiñci kātuṁ |
“These Sakyan-son contemplatives are unrestrained by fear1 — nobody can do anything to them. |
kathaṁ hi nāma likhitakaṁ coraṁ pabbājessantīti. |
“How can they give the Going-forth to a criminal for whom (a warrant) has been written?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave likhitako coro pabbājetabbo yo pabbājeyya āpatti dukkaṭassāti. |
“Monks, a criminal for whom a (a warrant) has been written should not be given the Going-forth. Whoever should give it: an offense of wrong doing.” |