[reload all]
[simple read]

Mv I 17
PTS: Mv I 27 | CS: vin.mv.01.17
Paṇāmitakathā
'Line by Line'
The Discussion of Dismissed (Students)
by
Ven. Khematto Bhikkhu
Alternate translations/layout: 'read-friendly' layout

17. paṇāmitakathā (Mv.I.27.1)
The Discussion of Dismissed (Students) [BMC]

[83] tena kho pana samayena saddhivihārikā upajjhāyesu na sammāvattanti.

Now at that time students did not behave rightly toward their preceptors.

Ye te bhikkhū appicchā .pe. Te ujjhāyanti khīyanti vipācenti

Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about:

kathaṁ hi nāma saddhivihārikā upajjhāyesu na sammāvattissantīti.

“How can students not behave rightly toward their preceptors?”

athakho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ

Then the monks reported the matter to the Blessed One.

saccaṁ kira bhikkhave saddhivihārikā upajjhāyesu na sammāvattantīti.

“Is it true, monks, that students are not behaving rightly toward their preceptors?”

Saccaṁ bhagavāti.

“It’s true, O Blessed One.”

Vigarahi buddho bhagavā kathaṁ hi nāma bhikkhave saddhivihārikā upajjhāyesu na sammāvattissantīti.

The Buddha, the Blessed One, rebuked them, “Monks, how can students not behave rightly toward their preceptors?”

Vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks,

na bhikkhave saddhivihārikena upajjhāyamhi na sammāvattitabbaṁ yo na sammāvatteyya āpatti Dukkaṭassāti.

“Monks, a student should not not behave rightly toward his preceptor. Whoever should do so: an offense of wrong-doing.”

(Mv.I.27.2) Neva sammāvattanti.

They still didn’t behave rightly.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave asammāvattantaṁ paṇāmetuṁ.

“I allow that one who does not behave rightly be dismissed.

evañca pana bhikkhave paṇāmetabbo

“And this is how he is to be dismissed:

paṇāmemi tanti vā māyidha paṭikkamīti vā nīhara te pattacīvaranti vā nāhaṁ tayā upaṭṭhātabboti vā kāyena viññāpeti vācāya viññāpeti kāyena vācāya viññāpeti paṇāmito hoti saddhivihāriko

“‘I dismiss you,’ ‘Don’t come back here,’ ‘Take away your robes and bowl,’ or ‘I am not to be attended to by you’: If one communicates this by way of the body, by way of speech, or by way of body and speech, the student is dismissed. [BMC]

na kāyena viññāpeti na vācāya viññāpeti na kāyena vācāya viññāpeti na paṇāmito hoti saddhivihārikoti.

“If one does not communicate this by way of the body, by way of speech, or by way of body and speech, the student is not dismissed.”

(Mv.I.27.3) tena kho pana samayena saddhivihārikā paṇāmitā na khamāpenti.

Now at that time, students, having been dismissed, did not ask for forgiveness.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave khamāpetunti.

“I allow that they ask for forgiveness.”

Neva khamāpenti.

They still didn’t ask for forgiveness.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave paṇāmitena na khamāpetabbo yo na khamāpeyya āpatti dukkaṭassāti.

“One who has been dismissed is not not to ask for forgiveness. Whoever does not ask for forgiveness: an offense of wrong doing.”

(Mv.I.27.4) tena kho pana samayena upajjhāyā khamāpiyamānā na khamanti.

Now at that time, preceptors, having been asked for forgiveness, did not forgive.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

anujānāmi bhikkhave khamitunti.

“I allow that forgiveness be given.”

Neva khamanti.

They still didn’t forgive.

Saddhivihārikā pakkamantipi vibbhamantipi titthiyesupi saṅkamanti.

The students left, renounced the training, and even joined other sects.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave khamāpiyamānena na khamitabbaṁ yo na khameyya āpatti dukkaṭassāti.

“Monks, one who has been asked to forgive should not not forgive. Whoever does not forgive: an offense of wrong doing.”

(Mv.I.27.5) [84] tena kho pana samayena upajjhāyā sammāvattantaṁ paṇāmenti asammāvattantaṁ na paṇāmenti.

Now at that time preceptors dismissed students who behaved rightly and didn’t dismiss students who didn’t behave rightly.

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave sammāvattanto paṇāmetabbo yo paṇāmeyya āpatti dukkaṭassa

“Monks, one who behaves rightly is not to be dismissed. Whoever dismisses (him): an offense of wrong doing.

na ca bhikkhave asammāvattanto na paṇāmetabbo yo na paṇāmeyya āpatti dukkaṭassa.

“One who does not behave rightly is not not to be dismissed. Whoever does not dismiss (him): an offense of wrong doing.

(Mv.I.27.6) pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgato saddhivihāriko paṇāmetabbo

“A student endowed with five qualities may be dismissed.

upajjhāyamhi nādhimattaṁ pemaṁ hoti

“With regard to his preceptor he does not have strong affection,

nādhimatto pasādo hoti

“does not have strong confidence,

nādhimattā hirī hoti

“does not have a strong sense of shame,

nādhimatto gāravo hoti

“does not have strong respect,

nādhimattā bhāvanā hoti

“does not have strong development (in the practice).

imehi kho bhikkhave pañcahaṅgehi samannāgato saddhivihāriko paṇāmetabbo.

“A student endowed with these five qualities may be dismissed.

pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgato saddhivihāriko na paṇāmetabbo

“A student endowed with five qualities should not be dismissed.

upajjhāyamhi adhimattaṁ pemaṁ hoti

“With regard to his preceptor he has strong affection,

adhimatto pasādo hoti

“has strong confidence,

adhimattā hirī hoti

“has a strong sense of shame,

adhimatto gāravo hoti

“has strong respect,

adhimattā bhāvanā hoti

“has strong development.

imehi kho bhikkhave pañcahaṅgehi samannāgato saddhivihāriko na paṇāmetabbo.

“A student endowed with these five qualities should not be dismissed.”

(Mv.I.27.7) pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgato saddhivihāriko alaṁ paṇāmetuṁ

“When a student is endowed with five qualities he is fit to be dismissed.

upajjhāyamhi nādhimattaṁ pemaṁ hoti nādhimatto pasādo hoti nādhimattā hirī hoti nādhimatto gāravo hoti nādhimattā bhāvanā hoti

“With regard to his preceptor he does not have strong affection, does not have strong confidence, does not have a strong sense of shame,does not have strong respect, does not have strong development (in the practice).

imehi kho bhikkhave pañcahaṅgehi samannāgato saddhivihāriko alaṁ paṇāmetuṁ.

“A student endowed with these five qualities is fit to be dismissed.

pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgato saddhivihāriko nālaṁ paṇāmetuṁ

“When a student is endowed with five qualities he is not fit to be dismissed.

upajjhāyamhi adhimattaṁ pemaṁ hoti adhimatto pasādo hoti adhimattā hirī hoti adhimatto gāravo hoti adhimattā bhāvanā hoti

“With regard to his preceptor he has strong affection, has strong confidence, has a strong sense of shame, has strong respect, has strong development.

imehi kho bhikkhave pañcahaṅgehi samannāgato saddhivihāriko nālaṁ paṇāmetuṁ.

“A student endowed with these five qualities is not fit to be dismissed.

(Mv.I.27.8) pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgataṁ saddhivihārikaṁ appaṇāmento upajjhāyo sātisāro hoti paṇāmento anatisāro hoti

“When a student is endowed with five qualities, the preceptor, in not dismissing him, has transgressed; in dismissing him, he has not transgressed.

upajjhāyamhi nādhimattaṁ pemaṁ hoti nādhimatto pasādo hoti nādhimattā hirī hoti nādhimatto gāravo hoti nādhimattā bhāvanā hoti

“With regard to his preceptor he does not have strong affection, does not have strong confidence, does not have a strong sense of shame,does not have strong respect, does not have strong development (in the practice).

imehi kho bhikkhave pañcahaṅgehi samannāgataṁ saddhivihārikaṁ appaṇāmento upajjhāyo sātisāro hoti paṇāmento anatisāro hoti.

“When a student is endowed with these five qualities, the preceptor, in not dismissing him, has transgressed; in dismissing him, he has not transgressed.

pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgataṁ saddhivihārikaṁ paṇāmento upajjhāyo sātisāro hoti appaṇāmento anatisāro hoti

“When a student is endowed with five qualities, the preceptor, in dismissing him, has transgressed; in not dismissing him, he has not transgressed.

upajjhāyamhi adhimattaṁ pemaṁ hoti adhimatto pasādo hoti adhimattā hirī hoti adhimatto gāravo hoti adhimattā bhāvanā hoti

“With regard to his preceptor he has strong affection, has strong confidence, has a strong sense of shame, has strong respect, has strong development.

imehi kho bhikkhave pañcahaṅgehi samannāgataṁ saddhivihārikaṁ paṇāmento upajjhāyo sātisāro hoti appaṇāmento anatisāro hotīti.

“When a student is endowed with these five qualities, the preceptor, in dismissing him, has transgressed; in not dismissing him, he has not transgressed.”

(Mv.I.28.1) [85] tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāci.

Now on that occasion a certain brahman went to the monks and requested the Going-forth.

taṁ bhikkhū na icchiṁsu pabbājetuṁ.

The monks didn’t want to give him the Going-forth.

So bhikkhūsu pabbajjaṁ alabhamāno kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo Uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.

Not getting to go forth among the monks, he became thin, wretched, unattractive, and pale, his body covered with veins.

Addasā kho bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ kisaṁ lūkhaṁ dubbaṇṇaṁ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṁ dhamanisanthatagattaṁ disvāna bhikkhū āmantesi

The Blessed One saw him — thin, wretched, unattractive, and pale, his body covered with veins — and on seeing him, addressed the monks,

kinnu kho so bhikkhave brāhmaṇo kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto.

“Monks, why is this brahman thin, wretched, unattractive, and pale, his body covered with veins?”

Eso bhante brāhmaṇo bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāci taṁ bhikkhū na icchiṁsu pabbājetuṁ so bhikkhūsu pabbajjaṁ alabhamāno kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagattoti.

“Lord, this brahman, having gone to the monks, requested the Going-forth. But the monks didn’t want to give him the Going-forth. Not getting to go forth among the monks, he has become thin, wretched, unattractive, and pale, his body covered with veins.”

(Mv.I.28.2) athakho bhagavā bhikkhū āmantesi ko nu kho bhikkhave tassa brāhmaṇassa adhikāraṁ saratīti.

Then the Blessed One addressed the monks, “Who can remember a service done by this brahman?”

evaṁ vutte āyasmā sārīputto bhagavantaṁ etadavoca ahaṁ kho bhante tassa brāhmaṇassa adhikāraṁ sarāmīti.

When that was said, Ven. Sāriputta said to the Blessed One, “I remember a service done by this brahman”

Kiṁ pana tvaṁ sārīputta tassa brāhmaṇassa adhikāraṁ sarasīti.

“But, Sāriputta, what service done by this brahman do you remember?”

Idha me bhante so brāhmaṇo rājagahe piṇḍāya carantassa ekaṁ kaṭacchubhikkhaṁ dāpesi idaṁ kho ahaṁ bhante tassa brāhmaṇassa adhikāraṁ sarāmīti.

“Lord, once when I was going on alms-round in Rājagaha, this brahman had them give one spoonful of alms to me. I remember this service done by this brahman.”

(Mv.I.28.3) Sādhu sādhu sārīputta kataññuno hi sārīputta sappurisā katavedino tenahi tvaṁ sārīputta taṁ brāhmaṇaṁ pabbājehi upasampādehīti.

“Good, good, Sāriputta. People of integrity have a sense of what was done, have gratitiude for what was done. In this case, Sāriputta, give this brahman the Going-forth. Give him Acceptance.”

Kathāhaṁ Bhante taṁ brāhmaṇaṁ pabbājemi upasampādemīti.

“Lord, how should I give this brahman the Going-forth and give him Acceptance?”

athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks:

yā sā bhikkhave mayā tīhi saraṇagamanehi upasampadā anuññātā tāhaṁ ajjatagge paṭikkhipāmi

“Monks, I rescind from this day forth the Acceptance by means of the three goings for refuge (previously) allowed by me.

anujānāmi bhikkhave ñatticatutthena kammena upasampadaṁ

“I allow Acceptance by means of a transaction with one motion and three proclamations. [BMC Mv.I.76.1]

(Mv.I.28.4) evañca pana bhikkhave upasampādetabbo

“And monks, one should be accepted like this:

byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo

“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:

suṇātu me bhante saṅgho ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This So-and-so is venerable So-and-sois venerable So-and-so’s candidate for Acceptance.

yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho itthannāmaṁ upasampādeyya itthannāmena upajjhāyena.

“‘If the Saṅgha is ready, it should accept So-and-so with venerable So-and-so as preceptor.

esā ñatti.

“‘This is the motion.

(Mv.I.28.5) Suṇātu me bhante saṅgho ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho

“‘Venerable sirs, may the listen to me. This So-and-so is venerable So-and-so’s candidate for Acceptance.

saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena

“‘The Saṅgha is accepting So-and-so with venerable So-and-so as preceptor.

yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena so tuṇhassa

“‘He to whom the Acceptance of So-and-so with venerable So-and-so as preceptor is agreeable should remain silent.

yassa nakkhamati so bhāseyya.

He to whom it is not agreeable should speak.

Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi.

“‘A second time I speak about this matter.

Suṇātu me bhante saṅgho ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This So-and-so is venerable So-and-so’s candidate for Acceptance.

Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena.

“‘The Saṅgha is accepting So-and-so with venerable So-and-so as preceptor.

yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena so tuṇhassa

“‘He to whom the Acceptance of So-and-so with venerable So-and-so as preceptor is agreeable should remain silent.

yassa nakkhamati so Bhāseyya.

He to whom it is not agreeable should speak.

(Mv.I.28.6) Tatiyampi etamatthaṁ vadāmi.

“‘A third time I speak about this matter.

Suṇātu me bhante saṅgho ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This So-and-so is venerable So-and-so’s candidate for Acceptance.

Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena.

“‘The Saṅgha is accepting So-and-so with venerable So-and-so as preceptor.

yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena so tuṇhassa

“‘He to whom the Acceptance of So-and-so with venerable So-and-so as preceptor is agreeable should remain silent.

yassa nakkhamati so bhāseyya.

He to whom it is not agreeable should speak.

Upasampanno saṅghena itthannāmo itthannāmena upajjhāyena.

“‘So-and-so has been accepted by the Saṅgha, with venerable So-and-so as preceptor.

khamati saṅghassa tasmā tuṇhī.

“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent.

evametaṁ dhārayāmīti.

“‘Thus do I hold it.’”

(Mv.I.29.1) [86] tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upasampannasamanantarā anācāraṁ ācarati.

And on that occasion a certain monk engaged in misbehavior immediately after being accepted.

bhikkhū evamāhaṁsu mā āvuso evarūpaṁ akāsi netaṁ kappatīti.

The monks said to him, “Friend, don’t do such things. It’s not proper.”

So evamāha nevāhaṁ āyasmante yāciṁ upasampādetha manti kissa maṁ tumhe ayācitā upasampāditthāti.

So he said to them, “I didn’t request you to give me the Acceptance. Why did you you give me the Acceptance unrequested?”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

na bhikkhave ayācitena upasampādetabbo yo upasampādeyya āpatti dukkaṭassa.

“Monks, (a Saṅgha) that has not been requested should not give Acceptance. Whoever should (so) give Acceptance: an offense of wrong doing.

anujānāmi bhikkhave yācitena upasampādetuṁ.

“I allow that (a Saṅgha) that has been requested give Acceptance.

(Mv.I.29.2) evañca pana bhikkhave yācitabbo

“(A Saṅgha) should be requested like this:

tena upasampadāpekkhena saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīdatvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo

“Having arranged his robes over one shoulder, having approached the Saṅgha, having bowed down at the feet of the monks, sitting in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart, he should say,

saṅghaṁ bhante upasampadaṁ yācāmi ullumpatu maṁ bhante saṅgho anukampaṁ upādāyāti.

“‘Venerable sirs, I request Acceptance from the Saṅgha. May the Saṅgha, out of kindness, lift me up.’

Dutiyampi yācitabbo tatiyampi yācitabbo.

“He should request a second time. He should request a third time.

(Mv.I.29.3) Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo.

“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha:

Suṇātu me Bhante saṅgho ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho.

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This So-and-so is venerable So-and-so’s candidate for Acceptance.

Itthannāmo saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmena upajjhāyena.

“‘This So-and-so requests Acceptance from the Saṅgha with venerable So-and-so as preceptor.

yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho itthannāmaṁ upasampādeyya itthannāmena upajjhāyena.

“‘If the Saṅgha is ready, it should accept So-and-so with venerable So-and-so as preceptor.

esā ñatti.

“‘This is the motion.

(Mv.I.29.4) Suṇātu me bhante saṅgho ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho

“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This So-and-so is venerable So-and-so’s candidate for Acceptance.

itthannāmo saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmena upajjhāyena.

“‘This So-and-so requests Acceptance from the Saṅgha with venerable So-and-so’s as preceptor.

Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena.

“‘The Saṅgha is accepting So-and-so with venerable So-and-so as preceptor.

yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena so tuṇhassa

“‘He to whom the Acceptance of So-and-so with venerable So-and-so as preceptor is agreeable should remain silent.

yassa nakkhamati so bhāseyya.

He to whom it is not agreeable should speak.

Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi .pe.

“‘A second time I speak about this matter. …

Tatiyampi etamatthaṁ vadāmi .pe.

“‘A third time I speak about this matter. …

Upasampanno saṅghena itthannāmo itthannāmena upajjhāyena.

“‘So-and-so has been accepted by the Saṅgha, with venerable So-and-so as preceptor.

khamati saṅghassa tasmā tuṇhī.

“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent.

evametaṁ dhārayāmīti.

“‘Thus do I hold it.’”

(Mv.I.30.1) [87] tena kho pana samayena rājagahe paṇītānaṁ bhattānaṁ bhattapaṭipāṭi aṭṭhitā hoti.

Now at that time in Rājagaha a rotation had been set up of (offering) exquisite staple foods.

athakho aññatarassa brāhmaṇassa etadahosi ime kho samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā subhojanāni bhuñjitvā nīvātesu sayanesu sayanti

Then the thought occurred to a certain brahman, “Now, these Sakyan-son contemplatives are of pleasant virtue and conduct. Having eaten good meals, they lie down in beds sheltered from the wind.

yannūnāhaṁ samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyyanti.

“What if I were to go forth among the Sakyan-son contemplatives?”

athakho so brāhmaṇo bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāci.

So the brahman went to the monks and requested the Going-forth.

taṁ bhikkhū pabbājesuṁ upasampādesuṁ.

The monks gave him the Going-forth and the Acceptance.

(Mv.I.30.2) Tasmiṁ pabbajite bhattapaṭipāṭi khīyittha.

After he had gone forth, the meal rotation ran out.

bhikkhū evamāhaṁsu ehidāni āvuso piṇḍāya carissāmāti.

The monks said, “Come, friend, let’s go for alms.”

So evamāha nāhaṁ āvuso etaṁkāraṇā pabbajito piṇḍāya carissāmīti sace me dassatha bhuñjissāmi no ce me dassatha vibbhamissāmīti.

He said, “Friends, I didn’t go forth for this reason, (thinking,) ‘I’ll go for alms.’ If you give me (food), I’ll eat it. If you don’t, I’ll disrobe.”

Kiṁ pana tvaṁ āvuso udarassa kāraṇā pabbajitoti.

“But, friend, did you go forth for the sake of your stomach?”

Evamāvusoti.

“Yes. friends.”

(Mv.I.30.3) Ye te bhikkhū appicchā .pe. Te ujjhāyanti khīyanti vipācenti

Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about:

kathaṁ hi nāma bhikkhu evaṁ svākkhāte dhammavinaye udarassa kāraṇā pabbajissatīti.

“How can this monk go forth in such a well-expounded Dhamma and Discipline for the sake of his stomach?”

bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ.

They reported the matter to the Blessed One.

Saccaṁ kira tvaṁ bhikkhu udarassa kāraṇā pabbajitoti.

“Is it true that you went forth for the sake of your stomach?”

Saccaṁ bhagavāti.

“It’s true, O Blessed One.”

Vigarahi buddho bhagavā kathaṁ hi nāma tvaṁ moghapurisa evaṁ svākkhāte dhammavinaye udarassa kāraṇā pabbajissasi

The Buddha, the Blessed One, rebuked them, “Worthless man, how can you go forth in such a well-expounded Dhamma and Discipline for the sake of your stomach?

netaṁ moghapurisa appasannānaṁ vā pasādāya pasannānaṁ vā bhiyyobhāvāya .pe.

“Worthless man, this neither inspires faith in the faithless nor increases the faithful. …”

Vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi

Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks,

(Mv.I.30.4) anujānāmi bhikkhave upasampādentena cattāro nissaye ācikkhituṁ

“I allow, when giving Acceptance, that the four supports be told.” [BMC]

piṇḍiyālopabhojanaṁ nissāya pabbajjā tattha te yāvajīvaṁ ussāho karaṇīyo

“Going-Forth has alms-food as its support. For the rest of your life you are to endeavor at that.

atirekalābho saṅghabhattaṁ uddesabhattaṁ nimantanaṁ salākabhattaṁ pakkhikaṁ uposathikaṁ pāṭipadikaṁ.

“The extra allowances are: a meal for the Saṅgha, a meal for a specific number of monks, a meal for monks invited by name, a meal given by tickets, a meal given fortnightly, a meal on the uposatha day, a meal on the day after the Uposatha.

Paṁsukūlacīvaraṁ nissāya pabbajjā tattha te yāvajīvaṁ ussāho karaṇīyo

“Going-Forth has rag-robes as its support. For the rest of your life you are to endeavor at that.

atirekalābho khomaṁ kappāsikaṁ koseyyaṁ kambalaṁ sāṇaṁ bhaṅgaṁ.

“The extra allowances are: (robes made of) linen, cotton, silk, wool, jute, hemp.

Rukkhamūlasenāsanaṁ nissāya pabbajjā tattha te yāvajīvaṁ ussāho karaṇīyo

“Going-Forth has dwelling at the foot of a tree as its support. For the rest of your life you are to endeavor at that.

atirekalābho Vihāro aḍḍhayogo pāsādo hammiyaṁ guhā.

“The extra allowances are: a dwelling, a barrel-vaulted building, a multi-storied building, a gabled building, a cell.

Pūtimuttabhesajjaṁ nissāya pabbajjā tattha te yāvajīvaṁ ussāho karaṇīyo

“Going-Forth has fermented urine medicine as its support. For the rest of your life you are to endeavor at that.

atirekalābho sappi navanītaṁ telaṁ madhu phāṇitanti.

“The extra allowances are: ghee, fresh butter, oil, honey, sugar.

Upajjhāyavattabhāṇavāraṁ niṭṭhitaṁ.

The recitation section on Duties toward a Preceptor is finished.

[previous page][next page]