[83] tena kho pana samayena saddhivihārikā upajjhāyesu na sammāvattanti. |
Now at that time students did not behave rightly toward their preceptors. |
Ye te bhikkhū appicchā .pe. Te ujjhāyanti khīyanti vipācenti |
Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about: |
kathaṁ hi nāma saddhivihārikā upajjhāyesu na sammāvattissantīti. |
“How can students not behave rightly toward their preceptors?” |
athakho te bhikkhū bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ |
Then the monks reported the matter to the Blessed One. |
saccaṁ kira bhikkhave saddhivihārikā upajjhāyesu na sammāvattantīti. |
“Is it true, monks, that students are not behaving rightly toward their preceptors?” |
Saccaṁ bhagavāti. |
“It’s true, O Blessed One.” |
Vigarahi buddho bhagavā kathaṁ hi nāma bhikkhave saddhivihārikā upajjhāyesu na sammāvattissantīti. |
The Buddha, the Blessed One, rebuked them, “Monks, how can students not behave rightly toward their preceptors?” |
Vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi |
Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks, |
na bhikkhave saddhivihārikena upajjhāyamhi na sammāvattitabbaṁ yo na sammāvatteyya āpatti Dukkaṭassāti. |
“Monks, a student should not not behave rightly toward his preceptor. Whoever should do so: an offense of wrong-doing.” |
(Mv.I.27.2) Neva sammāvattanti. |
They still didn’t behave rightly. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave asammāvattantaṁ paṇāmetuṁ. |
“I allow that one who does not behave rightly be dismissed. |
evañca pana bhikkhave paṇāmetabbo |
“And this is how he is to be dismissed: |
paṇāmemi tanti vā māyidha paṭikkamīti vā nīhara te pattacīvaranti vā nāhaṁ tayā upaṭṭhātabboti vā kāyena viññāpeti vācāya viññāpeti kāyena vācāya viññāpeti paṇāmito hoti saddhivihāriko |
“‘I dismiss you,’ ‘Don’t come back here,’ ‘Take away your robes and bowl,’ or ‘I am not to be attended to by you’: If one communicates this by way of the body, by way of speech, or by way of body and speech, the student is dismissed. [BMC] |
na kāyena viññāpeti na vācāya viññāpeti na kāyena vācāya viññāpeti na paṇāmito hoti saddhivihārikoti. |
“If one does not communicate this by way of the body, by way of speech, or by way of body and speech, the student is not dismissed.” |
(Mv.I.27.3) tena kho pana samayena saddhivihārikā paṇāmitā na khamāpenti. |
Now at that time, students, having been dismissed, did not ask for forgiveness. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave khamāpetunti. |
“I allow that they ask for forgiveness.” |
Neva khamāpenti. |
They still didn’t ask for forgiveness. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave paṇāmitena na khamāpetabbo yo na khamāpeyya āpatti dukkaṭassāti. |
“One who has been dismissed is not not to ask for forgiveness. Whoever does not ask for forgiveness: an offense of wrong doing.” |
(Mv.I.27.4) tena kho pana samayena upajjhāyā khamāpiyamānā na khamanti. |
Now at that time, preceptors, having been asked for forgiveness, did not forgive. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
anujānāmi bhikkhave khamitunti. |
“I allow that forgiveness be given.” |
Neva khamanti. |
They still didn’t forgive. |
Saddhivihārikā pakkamantipi vibbhamantipi titthiyesupi saṅkamanti. |
The students left, renounced the training, and even joined other sects. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave khamāpiyamānena na khamitabbaṁ yo na khameyya āpatti dukkaṭassāti. |
“Monks, one who has been asked to forgive should not not forgive. Whoever does not forgive: an offense of wrong doing.” |
(Mv.I.27.5) [84] tena kho pana samayena upajjhāyā sammāvattantaṁ paṇāmenti asammāvattantaṁ na paṇāmenti. |
Now at that time preceptors dismissed students who behaved rightly and didn’t dismiss students who didn’t behave rightly. |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave sammāvattanto paṇāmetabbo yo paṇāmeyya āpatti dukkaṭassa |
“Monks, one who behaves rightly is not to be dismissed. Whoever dismisses (him): an offense of wrong doing. |
na ca bhikkhave asammāvattanto na paṇāmetabbo yo na paṇāmeyya āpatti dukkaṭassa. |
“One who does not behave rightly is not not to be dismissed. Whoever does not dismiss (him): an offense of wrong doing. |
(Mv.I.27.6) pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgato saddhivihāriko paṇāmetabbo |
“A student endowed with five qualities may be dismissed. |
upajjhāyamhi nādhimattaṁ pemaṁ hoti |
“With regard to his preceptor he does not have strong affection, |
nādhimatto pasādo hoti |
“does not have strong confidence, |
nādhimattā hirī hoti |
“does not have a strong sense of shame, |
nādhimatto gāravo hoti |
“does not have strong respect, |
nādhimattā bhāvanā hoti |
“does not have strong development (in the practice). |
imehi kho bhikkhave pañcahaṅgehi samannāgato saddhivihāriko paṇāmetabbo. |
“A student endowed with these five qualities may be dismissed. |
pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgato saddhivihāriko na paṇāmetabbo |
“A student endowed with five qualities should not be dismissed. |
upajjhāyamhi adhimattaṁ pemaṁ hoti |
“With regard to his preceptor he has strong affection, |
adhimatto pasādo hoti |
“has strong confidence, |
adhimattā hirī hoti |
“has a strong sense of shame, |
adhimatto gāravo hoti |
“has strong respect, |
adhimattā bhāvanā hoti |
“has strong development. |
imehi kho bhikkhave pañcahaṅgehi samannāgato saddhivihāriko na paṇāmetabbo. |
“A student endowed with these five qualities should not be dismissed.” |
(Mv.I.27.7) pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgato saddhivihāriko alaṁ paṇāmetuṁ |
“When a student is endowed with five qualities he is fit to be dismissed. |
upajjhāyamhi nādhimattaṁ pemaṁ hoti nādhimatto pasādo hoti nādhimattā hirī hoti nādhimatto gāravo hoti nādhimattā bhāvanā hoti |
“With regard to his preceptor he does not have strong affection, does not have strong confidence, does not have a strong sense of shame,does not have strong respect, does not have strong development (in the practice). |
imehi kho bhikkhave pañcahaṅgehi samannāgato saddhivihāriko alaṁ paṇāmetuṁ. |
“A student endowed with these five qualities is fit to be dismissed. |
pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgato saddhivihāriko nālaṁ paṇāmetuṁ |
“When a student is endowed with five qualities he is not fit to be dismissed. |
upajjhāyamhi adhimattaṁ pemaṁ hoti adhimatto pasādo hoti adhimattā hirī hoti adhimatto gāravo hoti adhimattā bhāvanā hoti |
“With regard to his preceptor he has strong affection, has strong confidence, has a strong sense of shame, has strong respect, has strong development. |
imehi kho bhikkhave pañcahaṅgehi samannāgato saddhivihāriko nālaṁ paṇāmetuṁ. |
“A student endowed with these five qualities is not fit to be dismissed. |
(Mv.I.27.8) pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgataṁ saddhivihārikaṁ appaṇāmento upajjhāyo sātisāro hoti paṇāmento anatisāro hoti |
“When a student is endowed with five qualities, the preceptor, in not dismissing him, has transgressed; in dismissing him, he has not transgressed. |
upajjhāyamhi nādhimattaṁ pemaṁ hoti nādhimatto pasādo hoti nādhimattā hirī hoti nādhimatto gāravo hoti nādhimattā bhāvanā hoti |
“With regard to his preceptor he does not have strong affection, does not have strong confidence, does not have a strong sense of shame,does not have strong respect, does not have strong development (in the practice). |
imehi kho bhikkhave pañcahaṅgehi samannāgataṁ saddhivihārikaṁ appaṇāmento upajjhāyo sātisāro hoti paṇāmento anatisāro hoti. |
“When a student is endowed with these five qualities, the preceptor, in not dismissing him, has transgressed; in dismissing him, he has not transgressed. |
pañcahi bhikkhave aṅgehi samannāgataṁ saddhivihārikaṁ paṇāmento upajjhāyo sātisāro hoti appaṇāmento anatisāro hoti |
“When a student is endowed with five qualities, the preceptor, in dismissing him, has transgressed; in not dismissing him, he has not transgressed. |
upajjhāyamhi adhimattaṁ pemaṁ hoti adhimatto pasādo hoti adhimattā hirī hoti adhimatto gāravo hoti adhimattā bhāvanā hoti |
“With regard to his preceptor he has strong affection, has strong confidence, has a strong sense of shame, has strong respect, has strong development. |
imehi kho bhikkhave pañcahaṅgehi samannāgataṁ saddhivihārikaṁ paṇāmento upajjhāyo sātisāro hoti appaṇāmento anatisāro hotīti. |
“When a student is endowed with these five qualities, the preceptor, in dismissing him, has transgressed; in not dismissing him, he has not transgressed.” |
(Mv.I.28.1) [85] tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāci. |
Now on that occasion a certain brahman went to the monks and requested the Going-forth. |
taṁ bhikkhū na icchiṁsu pabbājetuṁ. |
The monks didn’t want to give him the Going-forth. |
So bhikkhūsu pabbajjaṁ alabhamāno kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo Uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto. |
Not getting to go forth among the monks, he became thin, wretched, unattractive, and pale, his body covered with veins. |
Addasā kho bhagavā taṁ brāhmaṇaṁ kisaṁ lūkhaṁ dubbaṇṇaṁ uppaṇḍuppaṇḍukajātaṁ dhamanisanthatagattaṁ disvāna bhikkhū āmantesi |
The Blessed One saw him — thin, wretched, unattractive, and pale, his body covered with veins — and on seeing him, addressed the monks, |
kinnu kho so bhikkhave brāhmaṇo kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto. |
“Monks, why is this brahman thin, wretched, unattractive, and pale, his body covered with veins?” |
Eso bhante brāhmaṇo bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāci taṁ bhikkhū na icchiṁsu pabbājetuṁ so bhikkhūsu pabbajjaṁ alabhamāno kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagattoti. |
“Lord, this brahman, having gone to the monks, requested the Going-forth. But the monks didn’t want to give him the Going-forth. Not getting to go forth among the monks, he has become thin, wretched, unattractive, and pale, his body covered with veins.” |
(Mv.I.28.2) athakho bhagavā bhikkhū āmantesi ko nu kho bhikkhave tassa brāhmaṇassa adhikāraṁ saratīti. |
Then the Blessed One addressed the monks, “Who can remember a service done by this brahman?” |
evaṁ vutte āyasmā sārīputto bhagavantaṁ etadavoca ahaṁ kho bhante tassa brāhmaṇassa adhikāraṁ sarāmīti. |
When that was said, Ven. Sāriputta said to the Blessed One, “I remember a service done by this brahman” |
Kiṁ pana tvaṁ sārīputta tassa brāhmaṇassa adhikāraṁ sarasīti. |
“But, Sāriputta, what service done by this brahman do you remember?” |
Idha me bhante so brāhmaṇo rājagahe piṇḍāya carantassa ekaṁ kaṭacchubhikkhaṁ dāpesi idaṁ kho ahaṁ bhante tassa brāhmaṇassa adhikāraṁ sarāmīti. |
“Lord, once when I was going on alms-round in Rājagaha, this brahman had them give one spoonful of alms to me. I remember this service done by this brahman.” |
(Mv.I.28.3) Sādhu sādhu sārīputta kataññuno hi sārīputta sappurisā katavedino tenahi tvaṁ sārīputta taṁ brāhmaṇaṁ pabbājehi upasampādehīti. |
“Good, good, Sāriputta. People of integrity have a sense of what was done, have gratitiude for what was done. In this case, Sāriputta, give this brahman the Going-forth. Give him Acceptance.” |
Kathāhaṁ Bhante taṁ brāhmaṇaṁ pabbājemi upasampādemīti. |
“Lord, how should I give this brahman the Going-forth and give him Acceptance?” |
athakho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi |
Then the Blessed One, having given a Dhamma talk with regard to this cause, to this incident, addressed the monks: |
yā sā bhikkhave mayā tīhi saraṇagamanehi upasampadā anuññātā tāhaṁ ajjatagge paṭikkhipāmi |
“Monks, I rescind from this day forth the Acceptance by means of the three goings for refuge (previously) allowed by me. |
anujānāmi bhikkhave ñatticatutthena kammena upasampadaṁ |
“I allow Acceptance by means of a transaction with one motion and three proclamations. [BMC Mv.I.76.1] |
(Mv.I.28.4) evañca pana bhikkhave upasampādetabbo |
“And monks, one should be accepted like this: |
byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo |
“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha: |
suṇātu me bhante saṅgho ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho. |
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This So-and-so is venerable So-and-sois venerable So-and-so’s candidate for Acceptance. |
yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho itthannāmaṁ upasampādeyya itthannāmena upajjhāyena. |
“‘If the Saṅgha is ready, it should accept So-and-so with venerable So-and-so as preceptor. |
esā ñatti. |
“‘This is the motion. |
(Mv.I.28.5) Suṇātu me bhante saṅgho ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho |
“‘Venerable sirs, may the listen to me. This So-and-so is venerable So-and-so’s candidate for Acceptance. |
saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena |
“‘The Saṅgha is accepting So-and-so with venerable So-and-so as preceptor. |
yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena so tuṇhassa |
“‘He to whom the Acceptance of So-and-so with venerable So-and-so as preceptor is agreeable should remain silent. |
yassa nakkhamati so bhāseyya. |
He to whom it is not agreeable should speak. |
Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi. |
“‘A second time I speak about this matter. |
Suṇātu me bhante saṅgho ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho. |
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This So-and-so is venerable So-and-so’s candidate for Acceptance. |
Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena. |
“‘The Saṅgha is accepting So-and-so with venerable So-and-so as preceptor. |
yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena so tuṇhassa |
“‘He to whom the Acceptance of So-and-so with venerable So-and-so as preceptor is agreeable should remain silent. |
yassa nakkhamati so Bhāseyya. |
He to whom it is not agreeable should speak. |
(Mv.I.28.6) Tatiyampi etamatthaṁ vadāmi. |
“‘A third time I speak about this matter. |
Suṇātu me bhante saṅgho ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho. |
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This So-and-so is venerable So-and-so’s candidate for Acceptance. |
Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena. |
“‘The Saṅgha is accepting So-and-so with venerable So-and-so as preceptor. |
yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena so tuṇhassa |
“‘He to whom the Acceptance of So-and-so with venerable So-and-so as preceptor is agreeable should remain silent. |
yassa nakkhamati so bhāseyya. |
He to whom it is not agreeable should speak. |
Upasampanno saṅghena itthannāmo itthannāmena upajjhāyena. |
“‘So-and-so has been accepted by the Saṅgha, with venerable So-and-so as preceptor. |
khamati saṅghassa tasmā tuṇhī. |
“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. |
evametaṁ dhārayāmīti. |
“‘Thus do I hold it.’” |
(Mv.I.29.1) [86] tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upasampannasamanantarā anācāraṁ ācarati. |
And on that occasion a certain monk engaged in misbehavior immediately after being accepted. |
bhikkhū evamāhaṁsu mā āvuso evarūpaṁ akāsi netaṁ kappatīti. |
The monks said to him, “Friend, don’t do such things. It’s not proper.” |
So evamāha nevāhaṁ āyasmante yāciṁ upasampādetha manti kissa maṁ tumhe ayācitā upasampāditthāti. |
So he said to them, “I didn’t request you to give me the Acceptance. Why did you you give me the Acceptance unrequested?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
na bhikkhave ayācitena upasampādetabbo yo upasampādeyya āpatti dukkaṭassa. |
“Monks, (a Saṅgha) that has not been requested should not give Acceptance. Whoever should (so) give Acceptance: an offense of wrong doing. |
anujānāmi bhikkhave yācitena upasampādetuṁ. |
“I allow that (a Saṅgha) that has been requested give Acceptance. |
(Mv.I.29.2) evañca pana bhikkhave yācitabbo |
“(A Saṅgha) should be requested like this: |
tena upasampadāpekkhena saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīdatvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo |
“Having arranged his robes over one shoulder, having approached the Saṅgha, having bowed down at the feet of the monks, sitting in the kneeling position with his hands placed palm-to-palm over the heart, he should say, |
saṅghaṁ bhante upasampadaṁ yācāmi ullumpatu maṁ bhante saṅgho anukampaṁ upādāyāti. |
“‘Venerable sirs, I request Acceptance from the Saṅgha. May the Saṅgha, out of kindness, lift me up.’ |
Dutiyampi yācitabbo tatiyampi yācitabbo. |
“He should request a second time. He should request a third time. |
(Mv.I.29.3) Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo. |
“An experienced and competent monk should inform the Saṅgha: |
Suṇātu me Bhante saṅgho ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho. |
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This So-and-so is venerable So-and-so’s candidate for Acceptance. |
Itthannāmo saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmena upajjhāyena. |
“‘This So-and-so requests Acceptance from the Saṅgha with venerable So-and-so as preceptor. |
yadi saṅghassa pattakallaṁ saṅgho itthannāmaṁ upasampādeyya itthannāmena upajjhāyena. |
“‘If the Saṅgha is ready, it should accept So-and-so with venerable So-and-so as preceptor. |
esā ñatti. |
“‘This is the motion. |
(Mv.I.29.4) Suṇātu me bhante saṅgho ayaṁ itthannāmo itthannāmassa āyasmato upasampadāpekkho |
“‘Venerable sirs, may the Saṅgha listen to me. This So-and-so is venerable So-and-so’s candidate for Acceptance. |
itthannāmo saṅghaṁ upasampadaṁ yācati itthannāmena upajjhāyena. |
“‘This So-and-so requests Acceptance from the Saṅgha with venerable So-and-so’s as preceptor. |
Saṅgho itthannāmaṁ upasampādeti itthannāmena upajjhāyena. |
“‘The Saṅgha is accepting So-and-so with venerable So-and-so as preceptor. |
yassāyasmato khamati itthannāmassa upasampadā itthannāmena upajjhāyena so tuṇhassa |
“‘He to whom the Acceptance of So-and-so with venerable So-and-so as preceptor is agreeable should remain silent. |
yassa nakkhamati so bhāseyya. |
He to whom it is not agreeable should speak. |
Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi .pe. |
“‘A second time I speak about this matter. … |
Tatiyampi etamatthaṁ vadāmi .pe. |
“‘A third time I speak about this matter. … |
Upasampanno saṅghena itthannāmo itthannāmena upajjhāyena. |
“‘So-and-so has been accepted by the Saṅgha, with venerable So-and-so as preceptor. |
khamati saṅghassa tasmā tuṇhī. |
“‘This is agreeable to the Saṅgha, therefore it is silent. |
evametaṁ dhārayāmīti. |
“‘Thus do I hold it.’” |
(Mv.I.30.1) [87] tena kho pana samayena rājagahe paṇītānaṁ bhattānaṁ bhattapaṭipāṭi aṭṭhitā hoti. |
Now at that time in Rājagaha a rotation had been set up of (offering) exquisite staple foods. |
athakho aññatarassa brāhmaṇassa etadahosi ime kho samaṇā sakyaputtiyā sukhasīlā sukhasamācārā subhojanāni bhuñjitvā nīvātesu sayanesu sayanti |
Then the thought occurred to a certain brahman, “Now, these Sakyan-son contemplatives are of pleasant virtue and conduct. Having eaten good meals, they lie down in beds sheltered from the wind. |
yannūnāhaṁ samaṇesu sakyaputtiyesu pabbajeyyanti. |
“What if I were to go forth among the Sakyan-son contemplatives?” |
athakho so brāhmaṇo bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṁ yāci. |
So the brahman went to the monks and requested the Going-forth. |
taṁ bhikkhū pabbājesuṁ upasampādesuṁ. |
The monks gave him the Going-forth and the Acceptance. |
(Mv.I.30.2) Tasmiṁ pabbajite bhattapaṭipāṭi khīyittha. |
After he had gone forth, the meal rotation ran out. |
bhikkhū evamāhaṁsu ehidāni āvuso piṇḍāya carissāmāti. |
The monks said, “Come, friend, let’s go for alms.” |
So evamāha nāhaṁ āvuso etaṁkāraṇā pabbajito piṇḍāya carissāmīti sace me dassatha bhuñjissāmi no ce me dassatha vibbhamissāmīti. |
He said, “Friends, I didn’t go forth for this reason, (thinking,) ‘I’ll go for alms.’ If you give me (food), I’ll eat it. If you don’t, I’ll disrobe.” |
Kiṁ pana tvaṁ āvuso udarassa kāraṇā pabbajitoti. |
“But, friend, did you go forth for the sake of your stomach?” |
Evamāvusoti. |
“Yes. friends.” |
(Mv.I.30.3) Ye te bhikkhū appicchā .pe. Te ujjhāyanti khīyanti vipācenti |
Those monks who were modest … criticized and complained and spread it about: |
kathaṁ hi nāma bhikkhu evaṁ svākkhāte dhammavinaye udarassa kāraṇā pabbajissatīti. |
“How can this monk go forth in such a well-expounded Dhamma and Discipline for the sake of his stomach?” |
bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. |
They reported the matter to the Blessed One. |
Saccaṁ kira tvaṁ bhikkhu udarassa kāraṇā pabbajitoti. |
“Is it true that you went forth for the sake of your stomach?” |
Saccaṁ bhagavāti. |
“It’s true, O Blessed One.” |
Vigarahi buddho bhagavā kathaṁ hi nāma tvaṁ moghapurisa evaṁ svākkhāte dhammavinaye udarassa kāraṇā pabbajissasi |
The Buddha, the Blessed One, rebuked them, “Worthless man, how can you go forth in such a well-expounded Dhamma and Discipline for the sake of your stomach? |
netaṁ moghapurisa appasannānaṁ vā pasādāya pasannānaṁ vā bhiyyobhāvāya .pe. |
“Worthless man, this neither inspires faith in the faithless nor increases the faithful. …” |
Vigarahitvā dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi |
Having rebuked him and given a Dhamma talk, he addressed the monks, |
(Mv.I.30.4) anujānāmi bhikkhave upasampādentena cattāro nissaye ācikkhituṁ |
“I allow, when giving Acceptance, that the four supports be told.” [BMC] |
piṇḍiyālopabhojanaṁ nissāya pabbajjā tattha te yāvajīvaṁ ussāho karaṇīyo |
“Going-Forth has alms-food as its support. For the rest of your life you are to endeavor at that. |
atirekalābho saṅghabhattaṁ uddesabhattaṁ nimantanaṁ salākabhattaṁ pakkhikaṁ uposathikaṁ pāṭipadikaṁ. |
“The extra allowances are: a meal for the Saṅgha, a meal for a specific number of monks, a meal for monks invited by name, a meal given by tickets, a meal given fortnightly, a meal on the uposatha day, a meal on the day after the Uposatha. |
Paṁsukūlacīvaraṁ nissāya pabbajjā tattha te yāvajīvaṁ ussāho karaṇīyo |
“Going-Forth has rag-robes as its support. For the rest of your life you are to endeavor at that. |
atirekalābho khomaṁ kappāsikaṁ koseyyaṁ kambalaṁ sāṇaṁ bhaṅgaṁ. |
“The extra allowances are: (robes made of) linen, cotton, silk, wool, jute, hemp. |
Rukkhamūlasenāsanaṁ nissāya pabbajjā tattha te yāvajīvaṁ ussāho karaṇīyo |
“Going-Forth has dwelling at the foot of a tree as its support. For the rest of your life you are to endeavor at that. |
atirekalābho Vihāro aḍḍhayogo pāsādo hammiyaṁ guhā. |
“The extra allowances are: a dwelling, a barrel-vaulted building, a multi-storied building, a gabled building, a cell. |
Pūtimuttabhesajjaṁ nissāya pabbajjā tattha te yāvajīvaṁ ussāho karaṇīyo |
“Going-Forth has fermented urine medicine as its support. For the rest of your life you are to endeavor at that. |
atirekalābho sappi navanītaṁ telaṁ madhu phāṇitanti. |
“The extra allowances are: ghee, fresh butter, oil, honey, sugar. |
Upajjhāyavattabhāṇavāraṁ niṭṭhitaṁ. |
The recitation section on Duties toward a Preceptor is finished. |