[reload all]
[simple read]

SN 36.4
PTS: S iv 206
CDB ii 1262
Patala Sutta: Der bodenlose Abgrund
übersetzt aus dem Pali von
Thanissaro Bhikkhu
Übersetzung ins Deutsche von: (Info)
Laien für ZzE
Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden
Alternative Übersetzung: Nyanaponika

"Bhikkhus, wenn ein uneingewiesener Allerweltsmensch die Bemerkung macht: 'Da ist ein bodenloser Abgrund im Ozean', spricht er über etwas, das nicht existiert, das nicht gefunden werden kann. Das Wort 'bodenloser Abgrund' ist eigentlich ein Benennung für schmerzhafte körperliche Gefühle.

"Wenn eine uneingewiesene Allerweltsperson von schmerzvollen körperlichen Gefühlen berührt ist, bekümmert, trauert und wehklagt er, schlägt sich seine Brust, wird verzweifelt. Dies wird eine uneingewiesene Allerweltsperson genannt, die noch nicht aus dem bodenlosen Abgrund aufgetaucht ist, die noch keinen Halt gefunden hat.

"Wenn ein gut-eingewiesener Schüler der Noblen von schmerzvollen körperlichen Gefühlen berührt ist, bekümmert, trauert und wehklagt er nicht, schlägt sich nicht seine Brust oder wird verzweifelt. Dies wird ein gut-eingewiesener Schüler der Noblen genannt, der aus dem bodenlosen Abgrund aufgetaucht ist, der einen Halt erreicht hat."

Wer immer sie ertragen kam so sie aufgekommen sind — schmerzvolle körperliche Gefühle, die Lebewesen töten könnten — die mit deren Berührung zittern, wer weint und wehklagt, ein Schwächling ohne Widerstandsfähigkeit: er ist nicht aufgetaucht aus dem bodenlosen Abgrund oder hat erlangt einen Halt. Wer immer diese erträgt so sie aufgekommen sind — schmerzvolle körperliche Gefühle, die Lebewesen töten könnten wer nicht mit deren Berührung zittert: er ist aufgetaucht aus dem bodenlosen Abgrund, sein Halt ist erlangt.
[vorige Seite][nächste Seite]