[reload all]
[simple read]

Thag 4.8
Rahula
übersetzt aus dem Pali von
Thanissaro Bhikkhu
Übersetzung ins Deutsche von: (Info)
jb für ZzE
Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden
In beider Art vollkommen,[1] Bin als Rahula ich bekannt, der Beglückte: weil der Sohn Buddhas ich bin, weil ich das Auge habe, das Dhammas sieht, weil meine Gärungen zu Ende sind, weil ein weiteres Werden nicht habe. Ich der Darbietungen verdient, ein Würdiger ein Dreiwissensmann,[2] mit Blick auf das Todlose. Jene geblendet von Sinnlichkeit umschlungen von dem Netz, umschleiert von der Begierde Schleier, gebunden vom Verwandten des Gewissenlosen,[3] sind wie Fische im Mund einer Falle. Diese Sinnlichkeit zur Seite werfend, durch Maras Bande schneidend, Begierde herausziehend, Wurzel und alles, gekühlt ich bin, Ungebunden.

Anmerkungen

1.
Diese Phrase kann auf zwei Arten verstanden werden:: (a) Vollkommen in dem, daß er eine reine Abstammung von beiden, der mütterlichen und der Väterlichen Seite hat, und (b) vollständig in dem, daß er eine gut-geborene Abstammung in einem weltlichen Sinn und im Hinblick auf seine meditativen Erlangungen, durch die Abstammung von den Noblen, hat.
2.
Einer mit dem Wissen über vergangene Leben, dem Wissen von Scheiden und Wiederaufkommen von Lebewesen und das Wissen vom Enden der geistigen Gärungen.
3.
Mara.
[vorige Seite][nächste Seite]