[reload all]
[simple read]

J 236
{Sutta: J ii 234|J 236|J 236} {Vaṇṇanā: atta. J 236|atta. J 236}
236
Baka-Jataka (Bakajātakaṃ)
translated form Pali into English by
W.H.D. Rouse
edited by
E. B. Cowell
Alternate format: [PDF icon]

Editor's note: Dear Visitors and Dhamma Friends,

Thanks the generosity of the Pali Text Society, we are glad to be able to provide the Jataka-Collection here as a gift of Dhamma (Info). Still there are works to do like cross-links, adding the numbers of verses... If you like to get involved to make more out of this gift, please feel invited and visit us on our working place or send us an email.

Sanjiva-Jataka.

236. BAKA-JĀTAKA.

"See that twice-born bird," etc.

This story the Master told while staying in Jetavana, about a hypocrite. When he was brought before the Master, the Master said, "Brethren, he was a hypocrite of old just as he is now," and told the following story.

°° [234] Once on a time, when Brahmadatta was king of Benares, the Bodhisatta became a Fish in a certain pond in the Himalaya region, and a great shoal went with him. Now a Crane desired to eat the fish. So in a place near the pond he drooped his head, and spread out his wings, and looked vacantly, vacantly at the fish, waiting till they were off their guard [131]. At the same moment the Bodhisatta with his shoal came to that place in search of food. And the shoal of fish on seeing the crane uttered the first stanza:--

[§171] "See that twice-born [132] bird, how white-- Like a water-lily seeming; Wings outspread to left and right-- Oh, how pious! dreaming, dreaming!"

Then the Bodhisatta looked, and uttered the second stanza:

[§172] "What he is ye do not know, Or you would not sing his praises. He is our most treacherous foe; That is why no wing he raises."

Thereupon the fish splashed in the water and drove the crane away.

When this discourse was ended, the Master identified the Birth:--"This hypocrite was the Crane, and I was the chief of the shoal of fish."

Notes

131.
A crane's sleep" is an Indian proverb for trickery.
132.
dijo is used of a bird as born in the egg and from the egg. It is also applied to Brahmins, and so conveys an additional notion of piety.
[last page][next page]